Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Good to/for_yourself(m) (cmp) you_will_oppress (cmp) you_will_reject the_toil hands_your and_on [the]_plan of_wicked_[people] you_have_shone_forth.
OET (OET-RV) Does it seem good to you to oppress me?
⇔ Have you rejected this creation of yours,
⇔ and delighted in wicked people’s plans instead?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ
?,good to/for=yourself(m) that/for/because/then/when oppress that/for/because/then/when despise work hands,your and,on schemes wicked favour
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not consider it good to oppress me, to despise the work of your hands, while you shine on the plans of the wicked!”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ
work hands,your
Job is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of working to make something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your own work”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ
and,on schemes wicked favour
When Job says that God would shine, he means that God would have a glowing, approving expression on his face. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but on the plans of the wicked you smile”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ
and,on schemes wicked favour
Job is using one part of giving and showing approval, the act of visibly smiling, to mean the entire act of approving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but you approve of what the wicked plan to do”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
OET (OET-LV) Good to/for_yourself(m) (cmp) you_will_oppress (cmp) you_will_reject the_toil hands_your and_on [the]_plan of_wicked_[people] you_have_shone_forth.
OET (OET-RV) Does it seem good to you to oppress me?
⇔ Have you rejected this creation of yours,
⇔ and delighted in wicked people’s plans instead?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.