Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה
?,eyes_of flesh/meat to/for=you(fs) if as,sees ʼEnōsh see
Job is using the terms eyes and seeing to mean by association knowing and understanding, since people often discover things by seeing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you only know and understand the kinds of things that people can see with their eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה
?,eyes_of flesh/meat to/for=you(fs) if as,sees ʼEnōsh see
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh! You do not see according to the seeing of a man!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ
?,eyes_of flesh/meat to/for=you(fs)
Job is using the expression of flesh to mean “human,” by association with the way that humans have flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have human eyes?” or “You do not have human eyes!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה
if as,sees ʼEnōsh see
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You do not see as people see, do you?”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ
as,sees ʼEnōsh
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “as people do”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.