Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 10:15

 JOB 10:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 339110
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 234867
    1. ־
    2. 339111
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234868
    1. רָשַׁ֡עְתִּי
    2. 339112
    3. I am guilty
    4. guilty
    5. 6852
    6. -7561
    7. guilty
    8. I_am_guilty
    9. ClCl2/cjpCLx/V2CL
    10. 234869
    1. אַלְלַ֬י
    2. 339113
    3. woe
    4. -
    5. 513
    6. -480
    7. woe
    8. woe!
    9. ClCl2/S-P
    10. 234870
    1. לִ֗,י
    2. 339114,339115
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl2/S-P/p=PrepNp
    10. 234871
    1. וְ֭,צָדַקְתִּי
    2. 339116,339117
    3. and righteous
    4. -
    5. 1814,6177
    6. -c,6663
    7. and,righteous
    8. -
    9. -
    10. 234872
    1. לֹא
    2. 339118
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-O
    10. 234873
    1. ־
    2. 339119
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234874
    1. אֶשָּׂ֣א
    2. 339120
    3. I will lift up
    4. -
    5. 4891
    6. -5375
    7. lift_up
    8. I_will_lift_up
    9. ADV-V-O
    10. 234875
    1. רֹאשִׁ֑,י
    2. 339121,339122
    3. my head
    4. -
    5. 6859,<<>>
    6. -7218 a,
    7. my=head
    8. -
    9. ADV-V-O/o=NPofNP
    10. 234876
    1. שְׂבַ֥ע
    2. 339123
    3. surfeited
    4. -
    5. 7537
    6. -7649
    7. filled
    8. surfeited
    9. Person=2CL/p=AdjpofNp
    10. 234877
    1. קָ֝ל֗וֹן
    2. 339124
    3. of shame
    4. shame
    5. 6471
    6. -7036
    7. shame
    8. of_shame
    9. Person=2CL/p=AdjpofNp
    10. 234878
    1. וּ,רְאֵ֥ה
    2. 339125,339126
    3. and look
    4. -
    5. 1814,6740
    6. -c,7202
    7. and,look
    8. -
    9. -
    10. 234879
    1. עָנְיִֽ,י
    2. 339127,339128
    3. affliction my
    4. -
    5. 5269,<<>>
    6. -6040,
    7. affliction,my
    8. -
    9. V-O/o=NPofNP
    10. 234880
    1. ׃
    2. 339129
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234881

OET (OET-LV)If I_am_guilty woe to_me and_righteous not I_will_lift_up my_head surfeited of_shame and_look affliction_my.

OET (OET-RV) If I’m guilty, may my end be bad.
 ⇔ If I’m innocent, I won’t raise my head.
 ⇔ I’m full of shame and you’ve seen my suffering.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗⁠י וְ֭⁠צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑⁠י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּ⁠רְאֵ֥ה עָנְיִֽ⁠י

if guilty woe to=me and,righteous not lift_up my=head filled shame and,look affliction,my

If it would be more natural in your language, you could put the phrase I will not lift my head at the end of this verse, since the material that follows this phrase gives the reason for the result that it describes. Alternate translation: “And even if I am righteous, because I am nevertheless full of disgrace—yes, see my affliction!—I will not lift my head”

Note 2 topic: translate-symaction

לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑⁠י

not lift_up my=head

Job is saying that he would not lift his head (that is, he would look down) as a symbolic action to express that he was feeling shame. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. There may be some physical gesture with the same meaning in your culture that you could use in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “I will still look down in shame” or “I will still cover my eyes in shame” or “I will still act ashamed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן

filled shame

For emphasis, Job is speaking of himself as if he were a container that disgrace could fill. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I feel very disgraced”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

וּ⁠רְאֵ֥ה עָנְיִֽ⁠י

and,look affliction,my

The imperative see is singular because Job is addressing God, not his three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. It may also be helpful to specify the addressee. Alternate translation: “Yes, God, see my affliction”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠רְאֵ֥ה

and,look

Job is using the term see to mean “consider” by association with the way people consider things that they are looking at. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, consider”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 339110
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 234867
    1. I am guilty
    2. guilty
    3. 6852
    4. 339112
    5. -7561
    6. I_am_guilty
    7. -
    8. 234869
    1. woe
    2. -
    3. 513
    4. 339113
    5. -480
    6. woe!
    7. -
    8. 234870
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 339114,339115
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 234871
    1. and righteous
    2. -
    3. 1814,6177
    4. 339116,339117
    5. -c,6663
    6. -
    7. -
    8. 234872
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 339118
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 234873
    1. I will lift up
    2. -
    3. 4891
    4. 339120
    5. -5375
    6. I_will_lift_up
    7. -
    8. 234875
    1. my head
    2. -
    3. 6859,<<>>
    4. 339121,339122
    5. -7218 a,
    6. -
    7. -
    8. 234876
    1. surfeited
    2. -
    3. 7537
    4. 339123
    5. -7649
    6. surfeited
    7. -
    8. 234877
    1. of shame
    2. shame
    3. 6471
    4. 339124
    5. -7036
    6. of_shame
    7. -
    8. 234878
    1. and look
    2. -
    3. 1814,6740
    4. 339125,339126
    5. -c,7202
    6. -
    7. -
    8. 234879
    1. affliction my
    2. -
    3. 5269,<<>>
    4. 339127,339128
    5. -6040,
    6. -
    7. -
    8. 234880

OET (OET-LV)If I_am_guilty woe to_me and_righteous not I_will_lift_up my_head surfeited of_shame and_look affliction_my.

OET (OET-RV) If I’m guilty, may my end be bad.
 ⇔ If I’m innocent, I won’t raise my head.
 ⇔ I’m full of shame and you’ve seen my suffering.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 10:15 ©