Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel JOB 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ So why did you allow me to come out from the womb?
 ⇔ Better if I’d expired and no one had seen me.

OET-LVAnd_for_what of_womb bring_out_me I_expired and_eye not seen_me.

UHBוְ⁠לָ֣⁠מָּה מֵ֭⁠רֶחֶם הֹצֵאתָ֑⁠נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְ⁠עַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽ⁠נִי׃
   (və⁠lā⁠mmāh mē⁠reḩem hoʦēʼtā⁠nī ʼegvaˊ və⁠ˊayin loʼ-tirʼē⁠nī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo why did you bring me out from the womb?
 ⇔ Would that I had expired and an eye had not seen me!

USTGod, you should not have allowed my mother to give birth to me!
 ⇔ I wish that I had died at birth!
 ⇔ Yes, I wish that my parents had never shown me to anyone.


BSB  ⇔ Why then did You bring me from the womb?
 ⇔ Oh, that I had died, and no eye had seen me!

OEBO why from the womb didst Thou bring me?
 ⇔ O why died I not all unseen?

WEBBE  ⇔ “‘Why, then, have you brought me out of the womb?
 ⇔ I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.

WMBB (Same as above)

NET“Why then did you bring me out from the womb?
 ⇔ I should have died
 ⇔ and no eye would have seen me!

LSVAnd why from the womb
Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.

FBVSo why did you allow me to be born?[fn] I wish that I had died, and nobody had ever seen me!


10:18 Literally, “bring me forth from the womb.”

T4T  ⇔ “'God, why did you allow me to be born?
 ⇔ I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.

LEB• [fn] why did you bring me forth from the womb? I should have passed away,[fn]


?:? Hebrew “And”

?:? Literally “and an eye should not have seen me”

BBEWhy then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,

MoffNo Moff JOB book available

JPSWherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!

ASV  ⇔ Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb?
 ⇔ I had given up the ghost, and no eye had seen me.

DRAWhy didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!

YLTAnd why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

DrbyAnd wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

RVWherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

WbstrWhy then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!

KJB-1769Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
   (Wherefore then hast thou/you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! )

KJB-1611[fn]Wherfore then hast thou brought me forth out of the wombe? Oh that I had giuen vp the ghost, and no eye had seene me!
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


10:18 Chap.3. 11.

BshpsWherfore hast thou brought me out of the wombe? O that I had perished, and that no eye had seene me,
   (Wherefore hast thou/you brought me out of the womb? O that I had perishd, and that no eye had seen me,)

GnvaWherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
   (Wherefore then hast thou/you brought me out of the womb? Oh that I had perishd, and that none eye had seen me! )

CvdlWherfore hast thou brought me out of my mothers wombe? O that I had perished, & that no eye had sene me.
   (Wherefore hast thou/you brought me out of my mothers womb? O that I had perishd, and that no eye had seen me.)

WycWhi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
   (Whi hast thou/you led me out of the womb? `And I wolde, that I were wastid, lest an iye should see me.)

LuthWarum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
   (Warum have you me out_of Mutterleibe coming lassen? Ach, that I wäre umkommen, and me nie kein Auge gesehen hätte!)

ClVgQuare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
   (Quare about womb eduxisti me? who utinam consumptus essem, not oculus me videret. )

BrTrWhy then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,

BrLXXἹνατί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδε,
   (Hinati oun ek koilias me exaʸgages, kai ouk apethanon, ofthalmos de me ouk eide, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֣⁠מָּה מֵ֭⁠רֶחֶם הֹצֵאתָ֑⁠נִי

and=for=what? of,womb bring_~_out,me

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have brought me out of the womb!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לָ֣⁠מָּה מֵ֭⁠רֶחֶם הֹצֵאתָ֑⁠נִי

and=for=what? of,womb bring_~_out,me

Job is speaking of God bringing him out from the womb by association to describe his birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did you allow me to be born?” or “You should not have allowed me to be born!”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

אֶ֝גְוַ֗ע

died

See how you translated the similar expression in 3:11. Alternate translation: “If only I had passed away”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽ⁠נִי

and,eye not seen,me

Job is using one part of a person, the eye, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no one had ever seen me”

BI Job 10:18 ©