Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ So why did you allow me to come out from the womb?
⇔ Better if I’d expired and no one had seen me.
OET-LV And_for_what of_womb bring_out_me I_expired and_eye not seen_me.
UHB וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃ ‡
(vəlāmmāh mēreḩem hoʦēʼtānī ʼegvaˊ vəˊayin loʼ-tirʼēnī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So why did you bring me out from the womb?
⇔ Would that I had expired and an eye had not seen me!
UST God, you should not have allowed my mother to give birth to me!
⇔ I wish that I had died at birth!
⇔ Yes, I wish that my parents had never shown me to anyone.
BSB ⇔ Why then did You bring me from the womb?
⇔ Oh, that I had died, and no eye had seen me!
OEB O why from the womb didst Thou bring me?
⇔ O why died I not all unseen?
WEBBE ⇔ “‘Why, then, have you brought me out of the womb?
⇔ I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
WMBB (Same as above)
NET “Why then did you bring me out from the womb?
⇔ I should have died
⇔ and no eye would have seen me!
LSV And why from the womb
Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
FBV So why did you allow me to be born?[fn] I wish that I had died, and nobody had ever seen me!
10:18 Literally, “bring me forth from the womb.”
T4T ⇔ “'God, why did you allow me to be born?
⇔ I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
LEB • [fn] why did you bring me forth from the womb? I should have passed away,[fn]
BBE Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
Moff No Moff JOB book available
JPS Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
ASV ⇔ Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb?
⇔ I had given up the ghost, and no eye had seen me.
DRA Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
YLT And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
Drby And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
RV Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
Wbstr Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
KJB-1769 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
(Wherefore then hast thou/you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! )
KJB-1611 [fn]Wherfore then hast thou brought me forth out of the wombe? Oh that I had giuen vp the ghost, and no eye had seene me!
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:18 Chap.3. 11.
Bshps Wherfore hast thou brought me out of the wombe? O that I had perished, and that no eye had seene me,
(Wherefore hast thou/you brought me out of the womb? O that I had perishd, and that no eye had seen me,)
Gnva Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
(Wherefore then hast thou/you brought me out of the womb? Oh that I had perishd, and that none eye had seen me! )
Cvdl Wherfore hast thou brought me out of my mothers wombe? O that I had perished, & that no eye had sene me.
(Wherefore hast thou/you brought me out of my mothers womb? O that I had perishd, and that no eye had seen me.)
Wyc Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
(Whi hast thou/you led me out of the womb? `And I wolde, that I were wastid, lest an iye should see me.)
Luth Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
(Warum have you me out_of Mutterleibe coming lassen? Ach, that I wäre umkommen, and me nie kein Auge gesehen hätte!)
ClVg Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
(Quare about womb eduxisti me? who utinam consumptus essem, not oculus me videret. )
BrTr Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
BrLXX Ἱνατί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδε,
(Hinati oun ek koilias me exaʸgages, kai ouk apethanon, ofthalmos de me ouk eide, )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי
and=for=what? of,womb bring_~_out,me
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have brought me out of the womb!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי
and=for=what? of,womb bring_~_out,me
Job is speaking of God bringing him out from the womb by association to describe his birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did you allow me to be born?” or “You should not have allowed me to be born!”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
אֶ֝גְוַ֗ע
died
See how you translated the similar expression in 3:11. Alternate translation: “If only I had passed away”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי
and,eye not seen,me
Job is using one part of a person, the eye, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no one had ever seen me”