Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Knowing that I’m not guilty,
 ⇔ won’t anyone save me from you?

OET-LVOn know_you if/because_that not I_am_guilty and_there_is_no from_hand_your a_deliverer.

UHBעַֽל־דַּ֭עְתְּ⁠ךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְ⁠אֵ֖ין מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣ מַצִּֽיל׃
   (ˊal-daˊtə⁠kā -loʼ ʼershāˊ və⁠ʼēyn mi⁠yyādə⁠kā maʦʦil.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος;
   (Oidas gar hoti ouk aʸsebaʸsa; alla tis estin ho ek tōn ⱪeirōn sou exairoumenos; )

BrTrFor thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?

ULTabove your knowledge that I am not wicked
 ⇔ and there is no one rescuing me from your hand?

USTYou do not need to work hard to discover any sins that I may have committed,
 ⇔ because you know that I am not guilty.

 ⇔ And there is no one who could help me get away from you if you decided you should punish me.
 ⇔ 

BSBthough You know that I am not guilty,
 ⇔ and there is no deliverance from Your hand?


OEBThough Thou knowest I am not guilty.
 ⇔ And no treachery cleaves to my hand?

WEBBEAlthough you know that I am not wicked,
 ⇔ there is no one who can deliver out of your hand.

WMBB (Same as above)

NETalthough you know that I am not guilty,
 ⇔ and that there is no one who can deliver
 ⇔ out of your hand?

LSVFor You know that I am not wicked,
And there is no deliverer from Your hand.

FBVEven though you know I'm not guilty, no one can save me from you.

T4TYou know that I am not guilty,
 ⇔ and that no one can rescue me from your power [MTY].

LEB•  and there is no escaping from your hand?

BBEThough you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?

MoffNo Moff JOB book available

JPSAlthough Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?

ASVAlthough thou knowest that I am not wicked,
 ⇔ And there is none that can deliver out of thy hand?

DRAAnd shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.

YLTFor Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.

DrbySince thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?

RVAlthough thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?

WbstrThou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.

KJB-1769Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.[fn]
   (Thou knowest/know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine/your hand. )


10.7 Thou…: Heb. It is upon thy knowledge

KJB-1611[fn]Thou knowest that I am not wicked, and there is none that can deliuer out of thine hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:7 Heb. It is vpon thy knowledge.

BshpsWhereas thou knowest whether I shall do wickedly or no, and that none can deliuer me out of thyne hande.
   (Whereas thou/you knowest/know whether I shall do wickedly or no, and that none can deliver me out of thine/your hand.)

GnvaThou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
   (Thou knowest/know that I cannot do wickedly: for none can deliver me out of thine/your hand. )

Cvdlwhere as (notwithstondinge) thou knowest that I am no wicked person, & that there is no man able to delyuer me out of thine honde.
   (where as (notwithstanding) thou/you knowest/know that I am no wicked person, and that there is no man able to deliver me out of thine/your honde.)

WyclAnd wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
   (And wite, that I have do no `wickid thing; since no man is, that may deliver from thin hond?)

LuthSo du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
   (So you though/but weißt, like I not gottlos sei; so though/but no_one is, the/of_the out_of deiner hand erretten möge.)

ClVget scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?[fn]
   (and scias because nihil impium fecerim, when/with let_it_be nemo who about by_hand your possit eruere? )


10.7 Cum sit nemo Ibid. Quasi, quid restat tibi nisi parcere, cui nemo potest obviare? Quo enim nullus potest tuam vindictam retinere, eo facilius pietas debet parcere; ut autem placetur, quia nostrum opus non possumus, suum opus ei offeramus.


10.7 Since let_it_be nemo Ibid. Quasi, quid restat to_you nisi parcere, cui nemo potest obviare? Quo because nullus potest tuam vindictam retinere, eo facilius pietas debet parcere; as however placetur, because nostrum opus not/no possumus, his_own opus to_him offeramus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַֽל־דַּ֭עְתְּ⁠ךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְ⁠אֵ֖ין מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣ מַצִּֽיל

on/upon know,you that/for/because/then/when not guilty and,there_is_no from,hand,your rescue

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. If you chose not to continue the sentence from the previous verse in order to translate the question there as a statement or as an exclamation, this would be a new sentence. Alternate translation: “After all, you know that I am not wicked, and there is no one rescuing me from your hand!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עַֽל־דַּ֭עְתְּ⁠ךָ

on/upon know,you

In this expression, above means “in addition to.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even though you know that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֖ין מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣ מַצִּֽיל

and,there_is_no from,hand,your rescue

The implication seems to be that God does not need to seek urgently to discover whether Job has sinned, because Job cannot escape from God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that I cannot escape from you”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֣

from,hand,your

Job is using one part of God, his hand, to mean all of him in the act of apprehending Job as a wrongdoer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”

BI Job 10:7 ©