Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Knowing that I’m not guilty,
⇔ won’t anyone save me from you?
OET-LV On know_you if/because_that not I_am_guilty and_there_is_no from_hand_your a_deliverer.
UHB עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃ ‡
(ˊal-daˊtəkā kī-loʼ ʼershāˊ vəʼēyn miyyādəkā maʦʦil.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος;
(Oidas gar hoti ouk aʸsebaʸsa; alla tis estin ho ek tōn ⱪeirōn sou exairoumenos; )
BrTr For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
ULT above your knowledge that I am not wicked
⇔ and there is no one rescuing me from your hand?
UST You do not need to work hard to discover any sins that I may have committed,
⇔ because you know that I am not guilty.
⇔ And there is no one who could help me get away from you if you decided you should punish me.
⇔
BSB though You know that I am not guilty,
⇔ and there is no deliverance from Your hand?
OEB Though Thou knowest I am not guilty.
⇔ And no treachery cleaves to my hand?
WEBBE Although you know that I am not wicked,
⇔ there is no one who can deliver out of your hand.
WMBB (Same as above)
NET although you know that I am not guilty,
⇔ and that there is no one who can deliver
⇔ out of your hand?
LSV For You know that I am not wicked,
And there is no deliverer from Your hand.
FBV Even though you know I'm not guilty, no one can save me from you.
T4T You know that I am not guilty,
⇔ and that no one can rescue me from your power [MTY].
LEB • and there is no escaping from your hand?
BBE Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
Moff No Moff JOB book available
JPS Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
ASV Although thou knowest that I am not wicked,
⇔ And there is none that can deliver out of thy hand?
DRA And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
YLT For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
Drby Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
RV Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
Wbstr Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.
KJB-1769 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.[fn]
(Thou knowest/know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine/your hand. )
10.7 Thou…: Heb. It is upon thy knowledge
KJB-1611 [fn]Thou knowest that I am not wicked, and there is none that can deliuer out of thine hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:7 Heb. It is vpon thy knowledge.
Bshps Whereas thou knowest whether I shall do wickedly or no, and that none can deliuer me out of thyne hande.
(Whereas thou/you knowest/know whether I shall do wickedly or no, and that none can deliver me out of thine/your hand.)
Gnva Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
(Thou knowest/know that I cannot do wickedly: for none can deliver me out of thine/your hand. )
Cvdl where as (notwithstondinge) thou knowest that I am no wicked person, & that there is no man able to delyuer me out of thine honde.
(where as (notwithstanding) thou/you knowest/know that I am no wicked person, and that there is no man able to deliver me out of thine/your honde.)
Wycl And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
(And wite, that I have do no `wickid thing; since no man is, that may deliver from thin hond?)
Luth So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
(So you though/but weißt, like I not gottlos sei; so though/but no_one is, the/of_the out_of deiner hand erretten möge.)
ClVg et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?[fn]
(and scias because nihil impium fecerim, when/with let_it_be nemo who about by_hand your possit eruere? )
10.7 Cum sit nemo Ibid. Quasi, quid restat tibi nisi parcere, cui nemo potest obviare? Quo enim nullus potest tuam vindictam retinere, eo facilius pietas debet parcere; ut autem placetur, quia nostrum opus non possumus, suum opus ei offeramus.
10.7 Since let_it_be nemo Ibid. Quasi, quid restat to_you nisi parcere, cui nemo potest obviare? Quo because nullus potest tuam vindictam retinere, eo facilius pietas debet parcere; as however placetur, because nostrum opus not/no possumus, his_own opus to_him offeramus.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל
on/upon know,you that/for/because/then/when not guilty and,there_is_no from,hand,your rescue
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. If you chose not to continue the sentence from the previous verse in order to translate the question there as a statement or as an exclamation, this would be a new sentence. Alternate translation: “After all, you know that I am not wicked, and there is no one rescuing me from your hand!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ
on/upon know,you
In this expression, above means “in addition to.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even though you know that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל
and,there_is_no from,hand,your rescue
The implication seems to be that God does not need to seek urgently to discover whether Job has sinned, because Job cannot escape from God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that I cannot escape from you”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיָּדְךָ֣
from,hand,your
Job is using one part of God, his hand, to mean all of him in the act of apprehending Job as a wrongdoer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”