Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you can raise your head without shame
⇔ and be firmly establishing without fear.
OET-LV If/because then you_will_lift_up face_your without_blemish and_be firmly_established and_not you_will_fear.
UHB כִּי־אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְלֹ֣א תִירָֽא׃ ‡
(kī-ʼāz tissāʼ fāneykā mimmūm vəhāyitā muʦāq vəloʼ tīrāʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον, ὥσπερ ὕδωρ καθαρὸν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον, καὶ οὐ μὴ φοβηθήσῃ·
(Houtōs gar analampsei sou to prosōpon, hōsper hudōr katharon, ekdusaʸ de ɽupon, kai ou maʸ fobaʸthaʸsaʸ; )
BrTr For thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear.
ULT for then you will lift your face without blemish,
⇔ and you will be established and you will not fear;
UST then you will be able to act as a person who is not ashamed of anything.
⇔ You will be strong, and you will not be afraid of anything.
BSB then indeed you will lift up your face without shame;
⇔ you will stand firm and unafraid.
OEB Then thy face thou wouldst lift without blemish,
⇔ And thou wouldst be steadfast and fearless.
WEBBE Surely then you will lift up your face without spot.
⇔ Yes, you will be steadfast, and will not fear,
WMBB (Same as above)
NET For then you will lift up your face
⇔ without blemish;
⇔ you will be securely established
⇔ and will not fear.
LSV For then you lift up your face from blemish,
And you have been firm, and do not fear.
FBV then you would be able to hold your head high in innocence, you will be firm and unafraid.
T4T If you do what I have said, surely you will lift up your head because you will not be ashamed;
⇔ you will be strong, and not afraid of anything.
LEB • [fn] blemish, and you will be firmly established and will not fear.[fn]
BBE Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear:
Moff No Moff JOB book available
JPS Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear;
ASV Surely then shalt thou lift up thy face without spot;
⇔ Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
DRA Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
YLT For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
Drby Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
RV Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
Wbstr For then shalt thou lift up thy face without spot; yes, thou shalt be steadfast, and shalt not fear:
KJB-1769 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
(For then shalt thou/you lift up thy/your face without spot; yea, thou/you shalt be steadfast, and shalt not fear: )
KJB-1611 For then shalt thou lift vp thy face without spot, yea thou shalt be stedfast, and shalt not feare:
(For then shalt thou/you lift up thy/your face without spot, yea thou/you shalt be steadfast, and shalt not feare:)
Bshps Then mightest thou lift vp thy face without shame, & then shouldest thou be sure and haue no neede to feare.
(Then mightest thou/you lift up thy/your face without shame, and then should thou/you be sure and have no need to feare.)
Gnva The truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.
(The truly shalt thou/you lift up thy/your face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare. )
Cvdl Then mightest thou lift vp thy face without shame, the shuldest thou be sure, and haue no nede to feare.
(Then mightest thou/you lift up thy/your face without shame, the shuldest thou/you be sure, and have no need to feare.)
Wycl thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
(thanne thou/you shalt more raise thy/your face with out wem, and thou/you shalt be stidefast, and thou/you shalt not drede.)
Luth so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
(so möchtest you your Antlitz aufheben without Tadel and würdest fest his and you/yourself not fürchten.)
ClVg tunc levare poteris faciem tuam absque macula; et eris stabilis, et non timebis.[fn]
(tunc levare you_will_be_able_to face tuam without macula; and eris stabilis, and not/no timebis. )
11.15 Et eris stabilis. Quia tanto minus ad judicium trepidat, quanto in bonis actibus solidius stat.
11.15 And eris stabilis. Because tanto minus to yudicium trepidat, quanto in bonis actibus solidius stat.
Note 1 topic: translate-symaction
תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם
lift_up face,your without,blemish
Zophar is suggesting that Job would be able to lift his face without being concerned that any blemish would show as symbolic action to indicate that he was not ashamed of anything. Job said in 10:15 that he could not do this, and so Zophar is answering Job with his own words. To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate this expression similarly to the way you translated the comparable expression in 10:15. Alternate translation: “you will no longer need to look down in shame”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִמּ֑וּם
without,blemish
Zophar is speaking as if Job might literally have a blemish on his face and that it would go away if Job prayed to God. The blemish actually represents a cause for shame. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without feeling any shame”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק
and,be firmly_established
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it will be God. Alternate translation: “and God will establish you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א תִירָֽא
and=not fear
Zophar seems to mean implicitly that Job will not have to fear any further punishment from God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will not be afraid that God will punish you anymore”