Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel JOB 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 11:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then you can raise your head without shame
 ⇔ and be firmly establishing without fear.

OET-LVIf/because then you_will_lift_up face_your without_blemish and_be firmly_established and_not you_will_fear.

UHBכִּי־אָ֤ז ׀ תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣י⁠ךָ מִ⁠מּ֑וּם וְ⁠הָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק וְ⁠לֹ֣א תִירָֽא׃
   (-ʼāz tissāʼ fāney⁠kā mi⁠mmūm və⁠hāyitā muʦāq və⁠loʼ tīrāʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον, ὥσπερ ὕδωρ καθαρὸν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον, καὶ οὐ μὴ φοβηθήσῃ·
   (Houtōs gar analampsei sou to prosōpon, hōsper hudōr katharon, ekdusaʸ de ɽupon, kai ou maʸ fobaʸthaʸsaʸ; )

BrTrFor thus shall thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of uncleanness, and shalt not fear.

ULTfor then you will lift your face without blemish,
 ⇔ and you will be established and you will not fear;

USTthen you will be able to act as a person who is not ashamed of anything.
 ⇔ You will be strong, and you will not be afraid of anything.

BSBthen indeed you will lift up your face without shame;
 ⇔ you will stand firm and unafraid.


OEBThen thy face thou wouldst lift without blemish,
 ⇔ And thou wouldst be steadfast and fearless.

WEBBESurely then you will lift up your face without spot.
 ⇔ Yes, you will be steadfast, and will not fear,

WMBB (Same as above)

NETFor then you will lift up your face
 ⇔ without blemish;
 ⇔ you will be securely established
 ⇔ and will not fear.

LSVFor then you lift up your face from blemish,
And you have been firm, and do not fear.

FBVthen you would be able to hold your head high in innocence, you will be firm and unafraid.

T4TIf you do what I have said, surely you will lift up your head because you will not be ashamed;
 ⇔ you will be strong, and not afraid of anything.

LEB• [fn] blemish, and you will be firmly established and will not fear.[fn]


11:1 Hebrew “from”

11:1 Hebrew “and not will you fear”

BBEThen truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear:

MoffNo Moff JOB book available

JPSSurely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear;

ASVSurely then shalt thou lift up thy face without spot;
 ⇔ Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

DRAThen mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.

YLTFor then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.

DrbySurely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:

RVSurely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

WbstrFor then shalt thou lift up thy face without spot; yes, thou shalt be steadfast, and shalt not fear:

KJB-1769For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
   (For then shalt thou/you lift up thy/your face without spot; yea, thou/you shalt be steadfast, and shalt not fear: )

KJB-1611For then shalt thou lift vp thy face without spot, yea thou shalt be stedfast, and shalt not feare:
   (For then shalt thou/you lift up thy/your face without spot, yea thou/you shalt be steadfast, and shalt not feare:)

BshpsThen mightest thou lift vp thy face without shame, & then shouldest thou be sure and haue no neede to feare.
   (Then mightest thou/you lift up thy/your face without shame, and then should thou/you be sure and have no need to feare.)

GnvaThe truely shalt thou lift vp thy face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare.
   (The truly shalt thou/you lift up thy/your face without spot, and shalt be stable, and shalt not feare. )

CvdlThen mightest thou lift vp thy face without shame, the shuldest thou be sure, and haue no nede to feare.
   (Then mightest thou/you lift up thy/your face without shame, the shuldest thou/you be sure, and have no need to feare.)

Wyclthanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
   (thanne thou/you shalt more raise thy/your face with out wem, and thou/you shalt be stidefast, and thou/you shalt not drede.)

Luthso möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
   (so möchtest you your Antlitz aufheben without Tadel and würdest fest his and you/yourself not fürchten.)

ClVgtunc levare poteris faciem tuam absque macula; et eris stabilis, et non timebis.[fn]
   (tunc levare you_will_be_able_to face tuam without macula; and eris stabilis, and not/no timebis. )


11.15 Et eris stabilis. Quia tanto minus ad judicium trepidat, quanto in bonis actibus solidius stat.


11.15 And eris stabilis. Because tanto minus to yudicium trepidat, quanto in bonis actibus solidius stat.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣י⁠ךָ מִ⁠מּ֑וּם

lift_up face,your without,blemish

Zophar is suggesting that Job would be able to lift his face without being concerned that any blemish would show as symbolic action to indicate that he was not ashamed of anything. Job said in 10:15 that he could not do this, and so Zophar is answering Job with his own words. To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate this expression similarly to the way you translated the comparable expression in 10:15. Alternate translation: “you will no longer need to look down in shame”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠מּ֑וּם

without,blemish

Zophar is speaking as if Job might literally have a blemish on his face and that it would go away if Job prayed to God. The blemish actually represents a cause for shame. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without feeling any shame”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק

and,be firmly_established

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it will be God. Alternate translation: “and God will establish you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֣א תִירָֽא

and=not fear

Zophar seems to mean implicitly that Job will not have to fear any further punishment from God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will not be afraid that God will punish you anymore”

BI Job 11:15 ©