Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Since a person’s lifespan is already determined,
⇔ ≈then you already know the number of months.
⇔ You’ve set the limit and we won’t live past that.
OET-LV If [are]_determined his/its_days the_number months_his with_you limits_his[fn] you_have_appointed and_not he_will_pass.
14:5 Variant note: חק/ו: (x-qere) ’חֻקָּ֥י/ו’: lemma_2706 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18Vg9 חֻקָּ֥י/ו
UHB אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ חקו[fn] עָ֝שִׂ֗יתָ וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃ ‡
(ʼim ḩₐrūʦim yāmāyv mişpar-ḩₒdāshāyv ʼittāk ḩqv ˊāsitā vəloʼ yaˊₐⱱōr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q חֻקָּ֥יו
BrLXX ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς· ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρʼ αὐτοῦ· εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ.
(ean kai mia haʸmera ho bios autou epi taʸs gaʸs; arithmaʸtoi de maʸnes autou parʼ autou; eis ⱪronon ethou, kai ou maʸ huperbaʸ. )
BrTr if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it.
ULT Since his days are determined,
⇔ the number of his months is with you;
⇔ you have set his limit and he will not pass it,
UST You have decided how many days each human life will last.
⇔ Yes, you have decided how many months each person will live.
⇔ No one can live any longer than the time you have decided.
⇔ Because this is true,
BSB Since his days are determined
⇔ and the number of his months is with You,
⇔ and since You have set limits
⇔ that he cannot exceed,
OEB Setting bounds tha they may not pass;
WEBBE Seeing his days are determined,
⇔ the number of his months is with you,
⇔ and you have appointed his bounds that he can’t pass.
WMBB (Same as above)
NET Since man’s days are determined,
⇔ the number of his months is under your control;
⇔ you have set his limit and he cannot pass it.
LSV If his days are determined,
The number of his months [are] with You,
You have made his limit,
And he does not pass over;
FBV You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
T4T You have decided how long our lives will be.
⇔ You have decided how many months we will live,
⇔ and we cannot live more months than the ◄limit/number of months► that you have decided.
LEB • are determined, the number of his months is with you; you have appointed his boundaries, and he cannot cross them.
BBE If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
Moff No Moff JOB book available
JPS Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
ASV Seeing his days are determined,
⇔ The number of his months is with thee,
⇔ And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
DRA The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
YLT If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Drby If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
RV Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Wbstr Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
KJB-1769 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
(Seeing his days are determined, the number of his months are with thee/you, thou/you hast appointed his bounds that he cannot pass; )
KJB-1611 [fn]Seeing his daies are determined, the number of his moneths are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot passe.
(Seeing his days are determined, the number of his months are with thee/you, thou/you hast appointed his bounds that he cannot passe.)
14:5 Chap.7.1.
Bshps The dayes of man surely are determined, the number of his monethes are knowen onely vnto thee, thou hast appoynted him his bondes which he can not go beyonde.
(The days of man surely are determined, the number of his months are known only unto thee/you, thou/you hast appointed him his bondes which he cannot go beyond.)
Gnva Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
(Are not his days determined? the nober of his months are with thee/you: thou/you hast appointed his boundes, which he cannot passe. )
Cvdl The dayes of man are shorte, ye nombre of his monethes are knowne only vnto the. Thou hast apoynted him his boundes, he can not go beyonde them.
(The days of man are shorte, ye/you_all number of his months are known only unto them. Thou hast appointd him his boundes, he cannot go beyond them.)
Wycl The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
(The days of man been schorte, the number of his monthis is at thee/you; thou/you hast set, ethir ordained, his termes, which moun not be passed.)
Luth Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
(He has his bestimmte Zeit, the Zahl his moons stands at dir; you have a Ziel sett, the becomes he not übergehen.)
ClVg Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.[fn]
(Breves days of_man are: numerus mensium his apud you(sg) it_is: constituisti terminos his, who præteriri not/no poterunt. )
14.5 Breves dies hominis, etc. Ibid., quia apud Deum etiam labentia stant: apud eum esse numerum mensium perhibet. Vel, in diebus, brevitas temporis; in mensibus, multiplicata dierum spatia designantur: homini ergo breves dies sunt; sed quia vita nostra post tenditur, apud Deum numerus mensium nostrorum esse memoratur. Constituisti terminos ejus. GREG. in Job. l. 12. Nulla enim quæ in hoc mundo hominibus fiunt, absque Dei occulto judicio fiunt.
14.5 Breves days of_man, etc. Ibid., because apud God also labentia stant: apud him esse numerum mensium perhibet. Vel, in diebus, brevitas temporis; in mensibus, multiplicata dierum spatia designantur: homini therefore breves days sunt; but because vita nostra after tenditur, apud God numerus mensium of_ours esse memoratur. Constituisti terminos his. GREG. in Yob. l. 12. Nulla because which in this mundo hominibus fiunt, without of_God occulto yudicio fiunt.
Note 1 topic: writing-pronouns
חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו
determined his/its=days
The pronoun his refers to a person in general, as in verse 2. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a person’s days are determined”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו
determined his/its=days
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have determined his days” or “you determine for how many days each person will live”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ
number months,his with,you
The expression is with you describes something that the person being addressed has the power and authority to decide. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the number of his months is up to you” or “the number of his months is something that you decide”