Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 18:14

 JOB 18:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יִנָּתֵ֣ק
    2. 341659
    3. He is torn away
    4. -
    5. 4899
    6. -5423
    7. torn
    8. he_is_torn_away
    9. V-PP-S
    10. 236704
    1. מֵ֭,אָהֳל,וֹ
    2. 341660,341661,341662
    3. from tent his
    4. -
    5. 3728,737,<<>>
    6. -m,168,
    7. from,tent,his
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 236705
    1. מִבְטַח֑,וֹ
    2. 341663,341664
    3. security he
    4. secure
    5. 3734,<<>>
    6. -4009,
    7. security,he
    8. -
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 236706
    1. וְ֝,תַצְעִדֵ֗,הוּ
    2. 341665,341666,341667
    3. and brought him
    4. and
    5. 1814,6214,<<>>
    6. -c,6805,
    7. and,brought,him
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 236707
    1. לְ,מֶ֣לֶךְ
    2. 341668,341669
    3. to king
    4. king
    5. 3430,3997
    6. -l,4428
    7. to,king
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 236708
    1. בַּלָּהֽוֹת
    2. 341670
    3. of sudden terror(s)
    4. terrors
    5. 1006
    6. -1091
    7. terrors
    8. of_sudden_terror(s)
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 236709
    1. ׃
    2. 341671
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236710

OET (OET-LV)He_is_torn_away from_tent_his security_he and_brought_him to_king of_sudden_terror(s).

OET (OET-RV) They’re pulled from their tents where they felt secure,
 ⇔ and taken away to the king of terrors.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יִנָּתֵ֣ק & וְ֝⁠תַצְעִדֵ֗⁠הוּ

torn & and,brought,him

If terror is indeed the agent that Bildad says pulls the wicked person from his tent, then Bildad is speaking of terror as if it were a living thing that could do this. He actually means that the disasters that cause a wicked person to feel terror also deprive him of safety and security. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The disasters that cause him to feel terror take him away … and they march him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִנָּתֵ֣ק

torn

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, from the context it appears that this may be terror itself, since terror seems to be personified in the second part of the verse. Alternate translation: “Terror pulls him”

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ֝⁠תַצְעִדֵ֗⁠הוּ לְ⁠מֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת

and,brought,him to,king terrors

The pronoun one probably refers to terror. The pronoun is feminine, as is the word “terror,” and Hebrew speakers sometimes used feminine pronouns to represent feminine subjects they had not yet named but which they had in mind. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and terror marches him to its king”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠תַצְעִדֵ֗⁠הוּ לְ⁠מֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת

and,brought,him to,king terrors

If the pronoun one does refer to terror, then Bildad is speaking of terror as if it were a living thing, a soldier, who could march a captured enemy to his king as a prisoner. Once again Bildad would be using terror to mean the disasters that cause a wicked person to feel terror. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the disasters that cause him to feel terror bring him to the king of terrors”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ֝⁠תַצְעִדֵ֗⁠הוּ לְ⁠מֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת

and,brought,him to,king terrors

Like the expression “the firstborn of death” in the previous verse, the expression the king of terrors here is a superlative. It means the worst terror there is, specifically, death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the disasters that cause him to feel terror ultimately cause him to die”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. He is torn away
    2. -
    3. 4899
    4. 341659
    5. -5423
    6. he_is_torn_away
    7. -
    8. 236704
    1. from tent his
    2. -
    3. 3728,737,<<>>
    4. 341660,341661,341662
    5. -m,168,
    6. -
    7. -
    8. 236705
    1. security he
    2. secure
    3. 3734,<<>>
    4. 341663,341664
    5. -4009,
    6. -
    7. -
    8. 236706
    1. and brought him
    2. and
    3. 1814,6214,<<>>
    4. 341665,341666,341667
    5. -c,6805,
    6. -
    7. -
    8. 236707
    1. to king
    2. king
    3. 3430,3997
    4. 341668,341669
    5. -l,4428
    6. -
    7. -
    8. 236708
    1. of sudden terror(s)
    2. terrors
    3. 1006
    4. 341670
    5. -1091
    6. of_sudden_terror(s)
    7. -
    8. 236709

OET (OET-LV)He_is_torn_away from_tent_his security_he and_brought_him to_king of_sudden_terror(s).

OET (OET-RV) They’re pulled from their tents where they felt secure,
 ⇔ and taken away to the king of terrors.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 18:14 ©