Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 18:16

 JOB 18:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ֭,תַּחַת
    2. 341688,341689
    3. From under
    4. underneath
    5. 3728,7767
    6. -m,8478
    7. from=under
    8. -
    9. Person=P-S-V/pp=PpPp
    10. 236722
    1. שָֽׁרָשָׁ֣י,ו
    2. 341690,341691
    3. roots his
    4. roots
    5. 7404,<<>>
    6. -8328,
    7. roots,his
    8. -
    9. Person=P-S-V/s=NPofNP
    10. 236723
    1. יִבָ֑שׁוּ
    2. 341692
    3. they are dried up
    4. -
    5. 2955
    6. -3001
    7. dry_up
    8. they_are_dried_up
    9. Person=P-S-V
    10. 236724
    1. וּ֝,מִ,מַּ֗עַל
    2. 341693,341694,341695
    3. and at above
    4. ≈and above
    5. 1814,3728,4226
    6. -c,m,4605
    7. and,at,above
    8. -
    9. Person=P-V-S/pp=PpAdvp
    10. 236725
    1. יִמַּ֥ל
    2. 341696
    3. it withers
    4. wither
    5. 4369
    6. -5243 a
    7. wither
    8. it_withers
    9. Person=P-V-S
    10. 236726
    1. קְצִירֽ,וֹ
    2. 341697,341698
    3. branches his
    4. branches
    5. 6486,<<>>
    6. -7105 b,
    7. branches,his
    8. -
    9. Person=P-V-S/s=NPofNP
    10. 236727
    1. ׃
    2. 341699
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236728

OET (OET-LV)From_under roots_his they_are_dried_up and_at_above it_withers branches_his.

OET (OET-RV) Their roots dry up underneath them,
 ⇔ and their branches above them all wither.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֭⁠תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יִבָ֑שׁוּ וּ֝⁠מִ⁠מַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽ⁠וֹ

from=under roots,his dry_up and,at,above wither branches,his

Bildad is speaking as if the wicked person were literally a tree that dies from lack of moisture. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He fails in every aspect of life and finally he dies”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

יִמַּ֥ל קְצִירֽ⁠וֹ

wither branches,his

Bildad is not referring to a specific branch. He means every branch on the tree that he is using to symbolize the wicked person. If you retain the image in your translation, it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “his branches wither”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From under
    2. underneath
    3. 3728,7767
    4. 341688,341689
    5. -m,8478
    6. -
    7. -
    8. 236722
    1. roots his
    2. roots
    3. 7404,<<>>
    4. 341690,341691
    5. -8328,
    6. -
    7. -
    8. 236723
    1. they are dried up
    2. -
    3. 2955
    4. 341692
    5. -3001
    6. they_are_dried_up
    7. -
    8. 236724
    1. and at above
    2. ≈and above
    3. 1814,3728,4226
    4. 341693,341694,341695
    5. -c,m,4605
    6. -
    7. -
    8. 236725
    1. it withers
    2. wither
    3. 4369
    4. 341696
    5. -5243 a
    6. it_withers
    7. -
    8. 236726
    1. branches his
    2. branches
    3. 6486,<<>>
    4. 341697,341698
    5. -7105 b,
    6. -
    7. -
    8. 236727

OET (OET-LV)From_under roots_his they_are_dried_up and_at_above it_withers branches_his.

OET (OET-RV) Their roots dry up underneath them,
 ⇔ and their branches above them all wither.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 18:16 ©