Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 18:10

 JOB 18:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. טָמוּן
    2. 341615
    3. [is] hidden
    4. hidden
    5. 2934
    6. v-Vqsmsa
    7. [is]_hidden
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 236675
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 341616,341617
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 236676
    1. חַבְל,וֹ
    2. 341618,341619
    3. rope him
    4. rope
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. rope,him
    7. -
    8. -
    9. 236677
    1. וּ,מַלְכֻּדְתּ,וֹ
    2. 341620,341621,341622
    3. and trap him
    4. ≈and
    5. 4434
    6. -C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,trap,him
    8. -
    9. -
    10. 236678
    1. עֲלֵי
    2. 341623
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 236679
    1. נָתִיב
    2. 341624
    3. [the] path
    4. -
    5. -Ncbsa
    6. [the]_path
    7. -
    8. -
    9. 236680
    1. 341625
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 236681

OET (OET-LV)[is]_hidden on_the_earth rope_him and_trap_him on [the]_path.

OET (OET-RV)A rope is hidden in the ground,
 ⇔ and a noose lies there on their paths.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

טָמ֣וּן בָּ⁠אָ֣רֶץ חַבְל֑⁠וֹ וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב

hidden on_the=earth rope,him and,trap,him in path

Bildad is continuing to speak of a wicked person as if he would literally be caught by a rope or trap. If you decided in the previous two verses to express the meaning of this image rather than retain it in your translation, you could restate the meaning in another way here.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

חַבְל֑⁠וֹ וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י

rope,him and,trap,him in

In these possessive forms, His and his are the objects rather than the subjects of rope and trap. That is, Bildad is not speaking of a rope and trap that the wicked person owns but of a rope and trap that will catch the wicked person. Alternate translation: “The rope that will catch him … and the trap that will catch him is hidden”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

טָמ֣וּן בָּ⁠אָ֣רֶץ חַבְל֑⁠וֹ

hidden on_the=earth rope,him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ground is concealing the rope that will catch him”

Note 4 topic: translate-unknown

חַבְל֑⁠וֹ

rope,him

By rope, Bildad means some further device for catching birds or animals. He seems to mean some larger device for catching animals that would work the same way as a “snare” that catches birds. A hunter might hide a loop of rope in the ground and pull on the rope to catch an animal once it stepped inside the loop. Alternate translation: “a loop of rope to catch him”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב

and,trap,him in path

Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and a trap is hidden for him on the path”

Note 6 topic: translate-unknown

וּ֝⁠מַלְכֻּדְתּ֗⁠וֹ

and,trap,him

It is unclear whether Bildad is talking about a specific type of trap here. He may be using a general term for any device that would catch a bird or animal. If your language has such a general term, it would be appropriate to use it here in your translation.

TSN Tyndale Study Notes:

18:8-10 A series of hunting devices illustrates the biblical principle of retribution (see study note on 34:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [is] hidden
    2. hidden
    3. 2627
    4. 341615
    5. v-Vqsmsa
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 236675
    1. on the earth
    2. -
    3. 821,420
    4. 341616,341617
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 236676
    1. rope him
    2. rope
    3. 2183
    4. 341618,341619
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 236677
    1. and trap him
    2. ≈and
    3. 1814,4146
    4. 341620,341621,341622
    5. -C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 236678
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 341623
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 236679
    1. [the] path
    2. -
    3. 4892
    4. 341624
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 236680

OET (OET-LV)[is]_hidden on_the_earth rope_him and_trap_him on [the]_path.

OET (OET-RV)A rope is hidden in the ground,
 ⇔ and a noose lies there on their paths.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 18:10 ©