Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Those in the west are appalled at their fate,
⇔ ≈and those in the east are getting the shudders.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fate,his appalled in_the_west and,east seized horror
Bildad is using two groups of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) people who live after God punishes the wicked person and people who were alive beforehand and recognized that God would punish the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on everyone who ever hears of him” (2) people who live to the west of the wicked person and people who live to the east of the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on the people who live all around him”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים
in_the_west and,east
If Bildad is speaking of people who live after and before God punishes the wicked person, then he is using those adjectives as nouns to mean certain groups of people. The ULT adds the word ones in each case to suggest this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Those who live after him … and those who see what is going to happen to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
י֭וֹמוֹ
fate,his
Bildad is using the term day to mean what happens to the wicked person at a particular time, the time when God punishes him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what happens to him when God punishes him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר
seized horror
Bildad is speaking as if horror were literally an object that people could seize. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become horrified”
18:20 in the west . . . in the east: These phrases might refer to people from times past and times to come or to people from various places.
OET (OET-RV) Those in the west are appalled at their fate,
⇔ ≈and those in the east are getting the shudders.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.