Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 18:20

 JOB 18:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 341750
    3. On
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 236764
    1. 341751
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 236765
    1. יוֹמ,וֹ
    2. 341752,341753
    3. fate his
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. fate,his
    8. -
    9. -
    10. 236766
    1. נָשַׁמּוּ
    2. 341754
    3. they are appalled
    4. appalled
    5. 8074
    6. v-VNp3cp
    7. they_are_appalled
    8. -
    9. -
    10. 236767
    1. אַחֲרֹנִים
    2. 341755
    3. [the] western
    4. -
    5. 314
    6. s-Aampa
    7. [the]_western
    8. -
    9. -
    10. 236768
    1. וְ,קַדְמֹנִים
    2. 341756,341757
    3. and east
    4. ≈and
    5. 6931
    6. s-C,Aampa
    7. and,east
    8. -
    9. -
    10. 236769
    1. אָחֲזוּ
    2. 341758
    3. they take hold of
    4. -
    5. 270
    6. v-Vqp3cp
    7. they_take_hold_of
    8. -
    9. -
    10. 236770
    1. שָׂעַר
    2. 341759
    3. a shudder
    4. shudders
    5. o-Ncmsa
    6. a_shudder
    7. -
    8. -
    9. 236771
    1. 341760
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 236772

OET (OET-LV)On fate_his they_are_appalled [the]_western and_east they_take_hold_of a_shudder.

OET (OET-RV)Those in the west are appalled at their fate,
 ⇔ and those in the east are getting the shudders.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

עַל־י֭וֹמ⁠וֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝⁠קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fate,his appalled in_the_west and,east seized horror

Bildad is using two groups of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) people who live after God punishes the wicked person and people who were alive beforehand and recognized that God would punish the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on everyone who ever hears of him” (2) people who live to the west of the wicked person and people who live to the east of the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on the people who live all around him”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝⁠קַדְמֹנִ֗ים

in_the_west and,east

If Bildad is speaking of people who live after and before God punishes the wicked person, then he is using those adjectives as nouns to mean certain groups of people. The ULT adds the word ones in each case to suggest this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Those who live after him … and those who see what is going to happen to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

י֭וֹמ⁠וֹ

fate,his

Bildad is using the term day to mean what happens to the wicked person at a particular time, the time when God punishes him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what happens to him when God punishes him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר

seized horror

Bildad is speaking as if horror were literally an object that people could seize. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become horrified”

TSN Tyndale Study Notes:

18:20 in the west . . . in the east: These phrases might refer to people from times past and times to come or to people from various places.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. On
    2. -
    3. 5427
    4. 341750
    5. -R
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 236764
    1. fate his
    2. -
    3. 3123
    4. 341752,341753
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 236766
    1. they are appalled
    2. appalled
    3. 7315
    4. 341754
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 236767
    1. [the] western
    2. -
    3. 488
    4. 341755
    5. s-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 236768
    1. and east
    2. ≈and
    3. 1814,6401
    4. 341756,341757
    5. s-C,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 236769
    1. they take hold of
    2. -
    3. 645
    4. 341758
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 236770
    1. a shudder
    2. shudders
    3. 7532
    4. 341759
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 236771

OET (OET-LV)On fate_his they_are_appalled [the]_western and_east they_take_hold_of a_shudder.

OET (OET-RV)Those in the west are appalled at their fate,
 ⇔ and those in the east are getting the shudders.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 18:20 ©