Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because he_is_caught in/on/at/with_net in/on/at/with_feet_his_own and_into a_network he_walks_about.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ
thrust in/on/at/with,net in/on/at/with,feet,his_own and,into mesh walks
Bildad is speaking as if a wicked person would literally be caught in a net or pitfall. He means that such a person will experience troubles that will keep him from fulfilling his plans. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will experience troubles that will keep him from fulfilling his plans”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו
thrust in/on/at/with,net in/on/at/with,feet,his_own
Bildad is speaking of the feet of a wicked person as if they were a living thing that could cast him into a net. The implication seems to be that if the feet of the wicked person, rather than his eyes and his mind, are determining where he is going, he will walk into dangers unawares. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will walk unawares into a net”
Note 3 topic: translate-unknown
שְׂ֝בָכָ֗ה
mesh
A pitfall is a type of trap for animals. To make it, people dig a pit in the ground and cover it with netting. They then put plant materials all over the netting to make it appear that the ground above the pit is just ordinary ground. If your readers would not be familiar with what a pitfall is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a concealed trap”
18:8-10 A series of hunting devices illustrates the biblical principle of retribution (see study note on 34:11).
OET (OET-LV) If/because he_is_caught in/on/at/with_net in/on/at/with_feet_his_own and_into a_network he_walks_about.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.