Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) It_dwells in/on/at/with_tent_his from_nothing to_him/it it_is_scattered over dwelling_his sulfur.
Note 1 topic: writing-pronouns
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ
remains in/on/at/with,tent,his
The pronoun One is feminine in this verse, as in the previous verse, and so it may refer once again to terror. (However, interpreters have a range of understandings of what this verse means.) Alternate translation: “Terror will dwell in his tent”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִבְּלִי־ל֑וֹ
from,nothing to=him/it
Bildad means implicitly that the tent will no longer belong to the wicked person, probably because he will be dead (a prisoner of the “king of terrors,” death, as the previous verse describes). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “which will be abandoned because he is dead”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית
scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dwelling,his sulfur
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God scatters sulfur upon his home” or “God destroys his home by raining burning sulfur on it”
18:15 The image of burning sulfur recalls the fate of Sodom and Gomorrah (Gen 19:24) and suggests the fate of all the wicked (Ps 11:6; Rev 19:20; 21:8).
OET (OET-LV) It_dwells in/on/at/with_tent_his from_nothing to_him/it it_is_scattered over dwelling_his sulfur.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.