Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Memory_him it_perishes from [the]_earth and_not a_name to_him/it on [the]_surface of_[the]_street.
OET (OET-RV) No one on the earth will remember them any more,
⇔ ≈and no streets will be named after them.[fn]
18:17 That was a paraphrase (and probably an anachronism) that we couldn’t resist (and will probably delete again). It’s really something more like ‘no one will mention their names on the streets’.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
זִֽכְרוֹ
memory,him
Bildad is using this possessive form to mean other people’s memory of the wicked person, not the wicked person’s memory of things. Alternate translation: “The memory of him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִנִּי־אָ֑רֶץ
from earth
Bildad is using the term earth by association to mean the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the people who live on the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שֵׁ֥ם
name_of
Here, name represents a person’s fame and reputation. Alternate translation: “reputation”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־פְּנֵי־חֽוּץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of street
Bildad is speaking as if the surface of the land or ground were literally its face. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “upon the surface of the land”
18:17 Being forgotten by those who come later is a familiar curse against the wicked (see 18:19; Pss 34:16; 109:13; Prov 10:7).
OET (OET-LV) Memory_him it_perishes from [the]_earth and_not a_name to_him/it on [the]_surface of_[the]_street.
OET (OET-RV) No one on the earth will remember them any more,
⇔ ≈and no streets will be named after them.[fn]
18:17 That was a paraphrase (and probably an anachronism) that we couldn’t resist (and will probably delete again). It’s really something more like ‘no one will mention their names on the streets’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.