Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Also [the]_light of_wicked_[people] it_is_extinguished and_not it_shines the_flame fire_his.
OET (OET-RV) ⇔ Indeed, the light of wicked people[fn] is extinguished.
⇔ ≈the flame of their fire won’t shine.
18:5 This segment is about ‘the wicked man’ (somewhat general, but also obviously referring to Iyyov), but we’ve generalised it into ‘wicked people’ as being more relevant to the average reader (of both sexes).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ
light wicked put_out and=not shine flame fire,his
Bildad is speaking of the happiness and prosperity of a wicked person as if those things were literally a light or flame. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any happiness or prosperity that wicked people enjoy will not last for very long”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
wicked
Bildad is using the adjective wicked as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people” or, since Bildad uses the singular his later in the verse, “a wicked person”
18:5 The light of the wicked will be snuffed out could be a metaphor for a life of confused darkness (Prov 4:19); more likely, it indicates an early death (Prov 13:9; 24:20).
OET (OET-LV) Also [the]_light of_wicked_[people] it_is_extinguished and_not it_shines the_flame fire_his.
OET (OET-RV) ⇔ Indeed, the light of wicked people[fn] is extinguished.
⇔ ≈the flame of their fire won’t shine.
18:5 This segment is about ‘the wicked man’ (somewhat general, but also obviously referring to Iyyov), but we’ve generalised it into ‘wicked people’ as being more relevant to the average reader (of both sexes).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.