Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [one_who]_tears self_of_him in/on/at/with_anger_him the_for_sake_your will_it_be_abandoned [the]_earth and_removed a_rock from_place_its.
OET (OET-RV) People who tear themselves apart in anger,
⇔ will the ground be abandoned for your sakes,
⇔ or the rock removed out of its place?
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ
tear self_of,him in/on/at/with,anger,him
Bildad is speaking about Job in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You who tear yourself in your nose”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ
tear self_of,him in/on/at/with,anger,him
Bildad is continuing to answer Job in his own words. In 16:9, Job spoke as if God were literally a wild animal that had torn him in his anger. Bildad is saying that it is actually Job who is tearing himself apart in his own anger. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is you who are tearing yourself apart in your anger”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ
the,for_~_sake,your abandoned earth and,removed rock from,place,its
Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “The earth will not be forsaken for your sake, and the rock will not move from its place!”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ
abandoned earth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will people forsake the earth” or “will people stop living on the earth”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ
and,removed rock from,place,its
Bildad is continuing to answer Job in his own words. In 14:18–19, Job said to God, “you destroy the hope of man,” and he compared that to the way “a rock moves from its place.” This could be a reference to an earthquake or a landslide. Bildad is implying that Job is being overly grandiose by comparing his individual situation with great natural events. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is not as if your individual situation is a great earthquake!”
OET (OET-LV) [one_who]_tears self_of_him in/on/at/with_anger_him the_for_sake_your will_it_be_abandoned [the]_earth and_removed a_rock from_place_its.
OET (OET-RV) People who tear themselves apart in anger,
⇔ will the ground be abandoned for your sakes,
⇔ or the rock removed out of its place?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.