Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those in the west are appalled at their fate,
⇔ ≈and those in the east are getting the shudders.
OET-LV On fate_his they_are_appalled [the]_western and_east they_take_hold_of a_shudder.
UHB עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃ ‡
(ˊal-yōmō nāshammū ʼaḩₐronim vəqadmonim ʼāḩₐzū sāˊar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι· ἐπʼ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι, πρώτους δὲ ἔσχε θαῦμα.
(Allʼ en tois autou zaʸsontai heteroi; epʼ autōi estenaxan esⱪatoi, prōtous de esⱪe thauma. )
BrTr But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
ULT The ones after will wonder at his day,
⇔ and the ones before will seize horror.
UST Anyone who hears about what happened to them
⇔ will be shocked.
BSB ⇔ Those in the west are appalled at his fate,
⇔ while those in the east tremble in horror.
OEB The west is appalled at his doom,
⇔ And the east is stricken with horror.
WEBBE Those who come after will be astonished at his day,
⇔ as those who went before were frightened.
WMBB (Same as above)
NET People of the west are appalled at his fate;
⇔ people of the east are seized with horror, saying,
LSV At this day, those [in the] west have been astonished,
And those [in the] east have taken fright.
FBV People of the west are appalled at what happens to them. People of the east are shocked.
T4T People from the east to the west who hear about what happened to them,
⇔ will be shocked and horrified.
LEB • Those of the west are appalled over[fn] and those of the east[fn]
BBE At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
Moff No Moff JOB book available
JPS They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted.
ASV They that come after shall be astonished at his day,
⇔ As they that went before were affrighted.
DRA They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.
YLT At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
Drby They that come after shall be astonished at his day, as they that went before [them] were affrighted.
RV They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Wbstr They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
KJB-1769 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.[fn][fn]
(They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted. )
KJB-1611 [fn][fn]They that come after him shalbe astonied at his day, as they that went before, were affrighted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps They that come after him, shalbe astonyed at his day, and they that go before shalbe afrayde.
(They that come after him, shall be astonished at his day, and they that go before shall be afraid.)
Gnva The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.
(The posterity shall be astonished at his day, and fear shall come upon the ancient. )
Cvdl yonge & olde shalbe astonyshed at his death.
(yonge and old shall be astonyshed at his death.)
Wycl The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
(The last men should wondre in his days; and hidousnesse shall asaile the first men.)
Luth Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
(The after him coming, become itself/yourself/themselves above his Tag entsetzen; and the before/in_front_of him are, becomes one Furcht ankommen.)
ClVg In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.[fn]
(In day his stupebunt novissimi, and primos invadet horror. )
18.20 In die ejus stupebunt. Quia tanta tunc signa demonstraturus, etc., usque ad metuunt tormenta quæ vincunt. Et primos invadet horror, id est, corda electorum pavore ferientur: unde scriptum est.: Ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi Matth. 24., non quidem casuri, sed trepidaturi ex carne.
18.20 In day his stupebunt. Because tanta tunc signa demonstraturus, etc., until to metuunt tormenta which vincunt. And primos invadet horror, id it_is, corda electorum pavore ferientur: whence scriptum it_is.: Ita as in errorem inducantur, when/but_if to_be_done potest, also electi Matth. 24., not/no indeed casuri, but trepidaturi from carne.
18:20 in the west . . . in the east: These phrases might refer to people from times past and times to come or to people from various places.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fate,his appalled in_the_west and,east seized horror
Bildad is using two groups of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) people who live after God punishes the wicked person and people who were alive beforehand and recognized that God would punish the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on everyone who ever hears of him” (2) people who live to the west of the wicked person and people who live to the east of the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on the people who live all around him”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים
in_the_west and,east
If Bildad is speaking of people who live after and before God punishes the wicked person, then he is using those adjectives as nouns to mean certain groups of people. The ULT adds the word ones in each case to suggest this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Those who live after him … and those who see what is going to happen to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
י֭וֹמוֹ
fate,his
Bildad is using the term day to mean what happens to the wicked person at a particular time, the time when God punishes him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what happens to him when God punishes him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר
seized horror
Bildad is speaking as if horror were literally an object that people could seize. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become horrified”