Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_wait if/because not they_speak if/because they_have_stood not they_have_answered again.
OET (OET-RV) Should I wait because they’re not speaking?
⇔ ≈They stand there but haven’t answered again.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד
and,wait that/for/because/then/when not speak that/for/because/then/when stand not answer again/more
Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I shall not wait because they are not speaking, because they stand, they answer no more!”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד
and,wait that/for/because/then/when not speak that/for/because/then/when stand not answer again/more
Elihu is using a future statement to give himself an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “I should not wait because they they are not speaking, because they stand, they answer no more!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד
stand not answer again/more
Elihu is expressing a single idea by using the two verbs stand and answer. In this context, the word stand means to stop doing something. He does not mean that Job’s friends have stood to their feet. Alternate translation: “they have ceased to answer any more”
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
OET (OET-LV) And_wait if/because not they_speak if/because they_have_stood not they_have_answered again.
OET (OET-RV) Should I wait because they’re not speaking?
⇔ ≈They stand there but haven’t answered again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.