Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 32:6

 JOB 32:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 346274,346275
    3. and answered
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 240002
    1. 346276
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 240003
    1. אֱלִיהוּא
    2. 346277
    3. ʼElīhū
    4. -
    5. 453
    6. -Np
    7. Elihu
    8. -
    9. Person=Elihu
    10. 240004
    1. בֶן
    2. 346278
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 240005
    1. 346279
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 240006
    1. בַּֽרַכְאֵל
    2. 346280
    3. of Bārāqel
    4. -
    5. 1292
    6. -Np
    7. of_Barakel
    8. -
    9. -
    10. 240007
    1. הַ,בּוּזִי
    2. 346281,346282
    3. the Būzīte
    4. -
    5. 940
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Buzite
    8. -
    9. -
    10. 240008
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 346283,346284
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 240009
    1. צָעִיר
    2. 346285
    3. [am] young
    4. young
    5. 6810
    6. p-Aamsa
    7. [am]_young
    8. -
    9. -
    10. 240010
    1. אֲנִי
    2. 346286
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 240011
    1. לְ,יָמִים
    2. 346287,346288
    3. in years
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmpa
    7. in,years
    8. -
    9. -
    10. 240012
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 346289,346290
    3. and you all
    4. -
    5. s-C,Pp2mp
    6. and,you_all
    7. -
    8. -
    9. 240013
    1. יְשִׁישִׁים
    2. 346291
    3. [are] aged
    4. -
    5. 3453
    6. p-Aampa
    7. [are]_aged
    8. -
    9. -
    10. 240014
    1. עַל
    2. 346292
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 240015
    1. 346293
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 240016
    1. כֵּן
    2. 346294
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 240017
    1. זָחַלְתִּי
    2. 346295
    3. I was anxious
    4. -
    5. -Vqp1cs
    6. I_was_anxious
    7. -
    8. -
    9. 240018
    1. וָ,אִירָא
    2. 346296,346297
    3. and I was afraid
    4. -
    5. 3372
    6. -C,Vqw1cs
    7. and=I_was_afraid
    8. -
    9. -
    10. 240019
    1. 346298
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 240020
    1. 346299
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 240021
    1. מֵ,חַוֺּת
    2. 346300,346301
    3. to tell
    4. -
    5. 2331
    6. v-R,Vpc
    7. to,tell
    8. -
    9. -
    10. 240022
    1. דֵּעִ,י
    2. 346302,346303
    3. what know I
    4. -
    5. 1843
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. what_~_know,I
    8. -
    9. -
    10. 240023
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 346304,346305
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 240024
    1. 346306
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 240025

OET (OET-LV)and_answered ʼElīhū the_son of_Bārāqel the_Būzīte and_said [am]_young I in_years and_you_all [are]_aged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_was_anxious and_I_was_afraid[fn] to_tell what_know_I DOM_you_all.


32:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So now Elihi (son of Barakel the Buzite) spoke up:
 ⇔ I’m only young and all of you are much older than me,
 ⇔ so I was shy and reluctant to give you all my views.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֤עַן & וַ⁠יֹּ֫אמַ֥ר

and,answered & and,said

As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose a person said something. Specifically, the person said it in order to answer or respond to what someone else said. See how you have been translating this expression. Alternate translation: “And … responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ֭⁠יָמִים

in,years

Elihu is using the term days to refer to his age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in age”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתֶּ֣ם

and,you_all

As the General Notes to this chapter discuss, the word you is plural here because Elihu is addressing Job’s three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and answered
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 346274,346275
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 240002
    1. ʼElīhū
    2. -
    3. 43
    4. 346277
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Elihu
    8. 240004
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 346278
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 240005
    1. of Bārāqel
    2. -
    3. 1112
    4. 346280
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 240007
    1. the Būzīte
    2. -
    3. 1723,1161
    4. 346281,346282
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 240008
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 346283,346284
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 240009
    1. [am] young
    2. young
    3. 6213
    4. 346285
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 240010
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 346286
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 240011
    1. in years
    2. -
    3. 3430,3123
    4. 346287,346288
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 240012
    1. and you all
    2. -
    3. 1814,604
    4. 346289,346290
    5. s-C,Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 240013
    1. [are] aged
    2. -
    3. 3072
    4. 346291
    5. p-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 240014
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 346292
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 240015
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 346294
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 240017
    1. I was anxious
    2. -
    3. 1934
    4. 346295
    5. -Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 240018
    1. and I was afraid
    2. -
    3. 1814,3058
    4. 346296,346297
    5. -C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 240019
    1. to tell
    2. -
    3. 3728,2333
    4. 346300,346301
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 240022
    1. what know I
    2. -
    3. 1523
    4. 346302,346303
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 240023
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350
    4. 346304,346305
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 240024

OET (OET-LV)and_answered ʼElīhū the_son of_Bārāqel the_Būzīte and_said [am]_young I in_years and_you_all [are]_aged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_was_anxious and_I_was_afraid[fn] to_tell what_know_I DOM_you_all.


32:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So now Elihi (son of Barakel the Buzite) spoke up:
 ⇔ I’m only young and all of you are much older than me,
 ⇔ so I was shy and reluctant to give you all my views.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 32:6 ©