Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīhū the_son of_Bārāqel the_Būzīte of_family of_Rām in/on/at/with_ʼIyyōⱱ/(Job) it_burned anger_he because justified_he self_of_him rather_than_god.
OET (OET-RV) Then Elihu (son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram) got angry with Iyyov because Iyyov seemed to be claiming that he was in the right rather than God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ
and=it_glowed/burned also/though ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām in/on/at/with,Job it_glowed/burned anger,he
See how you translated the word nose in 9:5. The narrator is speaking as if Elihu’s nose or anger could literally have burned. He means that Elihu became very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He became very angry against Job”
Note 2 topic: writing-newevent
וַיִּ֤חַר
and=it_glowed/burned
The narrator is using the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 3 topic: writing-participants
אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם
ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām
The author is introducing Elihu as a new participant in the story by naming his father, his people group, and his clan. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. You may wish to indicate in your translation, as the UST does, that Elihu had been listening as Job spoke with his three friends.
Note 4 topic: translate-names
אֱלִיה֣וּא & בַּרַכְאֵ֣ל & הַבּוּזִי֮ & רָ֥ם
ʼElīhū & Barachel & (Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām in/on/at/with,Job it_glowed/burned anger,he on/upon justified,he self_of,him rather_than,God )
The words Elihu, Barakel, and Ram are the names of men. Buzite is the name of the people group to which Elihu belonged. The term identifies him as one of the descendants of a man named Buz.
32:2 the Buzite: Buz had connections with Aram (Gen 22:21) and Arabia (Jer 25:23), as did Uz (Job 1:1).
• Elihu repeatedly stated that he was angry; he probably regarded his anger as righteous zeal (Ps 69:9).
OET (OET-LV) and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīhū the_son of_Bārāqel the_Būzīte of_family of_Rām in/on/at/with_ʼIyyōⱱ/(Job) it_burned anger_he because justified_he self_of_him rather_than_god.
OET (OET-RV) Then Elihu (son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram) got angry with Iyyov because Iyyov seemed to be claiming that he was in the right rather than God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.