Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 32:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 32:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Should I wait because they’re not speaking?
 ⇔ They stand there but haven’t answered again.

OET-LVAnd_wait if/because not they_speak if/because they_have_stood not they_have_answered again.

UHBוְ֭⁠הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃
   (və⁠hōḩaltī -loʼ yədabērū kiy ˊāmə loʼ-ˊānū ˊōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησα, ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
   (Hupemeina, ou gar elalaʸsa, hoti estaʸsan, ouk apekrithaʸsan. )

BrTrI waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not.

ULTShall I wait because they are not speaking,
 ⇔ because they stand, they answer no more?

USTAnd since you are not speaking, since you have stopped answering Job,
 ⇔ I do not feel that I need to wait any longer before speaking to Job myself.

BSBMust I wait, now that they are silent,
 ⇔ now that they stand and no longer reply?


OEBMust I wait because they are silent,
 ⇔ Stand still, and answer no more?

WEBBEShall I wait, because they don’t speak,
 ⇔ because they stand still, and answer no more?

WMBB (Same as above)

NETAnd I have waited. But because they do not speak,
 ⇔ because they stand there and answer no more,

LSVAnd I have waited, but they do not speak,
For they have stood still,
They have not answered anymore.)

FBVShould I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?

T4TBut because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ];
 ⇔ you merely stand there and do not reply any more.

LEB•  because they stand there and no longer answer.

BBEAnd am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?

ASVAnd shall I wait, because they speak not,
 ⇔ Because they stand still, and answer no more?

DRATherefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:

YLTAnd I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)

DrbyAnd I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —

RVAnd shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?

WbstrWhen I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)

KJB-1769When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

KJB-1611When I had waited, (for they spake not, but stood still and answered no more.)
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen I had wayted (for they spake not, but stoode still and aunswered no more:)
   (When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more:))

GnvaWhen I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)

Cvdlbut in so moch as ye wil not speake, stondinge still like dom men & makinge no answere:
   (but in so much as ye/you_all will not speake, standing still like dom men and making no answer:)

WyclTherfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
   (Therefore for I abood, and they spaken not, they stood, and answered no more; also I shall answer my part,)

LuthWeil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
   (Weil I because geharret have, and they/she/them could not reden (denn they/she/them stehen still and antworten not mehr),)

ClVgQuoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
   (Quoniam igitur expectavi, and not/no are locuti: steterunt, but_not ultra responderunt: )


TSNTyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֭⁠הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד

and,wait that/for/because/then/when not speak that/for/because/then/when stand not answer again/more

Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I shall not wait because they are not speaking, because they stand, they answer no more!”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

וְ֭⁠הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד

and,wait that/for/because/then/when not speak that/for/because/then/when stand not answer again/more

Elihu is using a future statement to give himself an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “I should not wait because they they are not speaking, because they stand, they answer no more!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד

stand not answer again/more

Elihu is expressing a single idea by using the two verbs stand and answer. In this context, the word stand means to stop doing something. He does not mean that Job’s friends have stood to their feet. Alternate translation: “they have ceased to answer any more”

BI Job 32:16 ©