Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If_ventures a_word with_you will_you_be_impatient and_keep in/on/at/with_speaking who is_he_able.
OET (OET-RV) If someone tries to talk with you, will it wear you out?
⇔ But who can resist answering?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל
if,ventures word with,you offended and,keep in/on/at/with,speaking who? can
In both of these sentences, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “I am concerned that you will tire if a word is tried with you. But no one is able to refrain from a word.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ
if,ventures word with,you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If I try a word with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ
if,ventures word with,you
Eliphaz is using the term word to mean what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I try to speak with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
תִּלְאֶ֑ה
offended
Eliphaz is referring to Job interrupting him and stopping him by association with the way he would do that if he were to tire of what Eliphaz had to say. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “will you interrupt me and stop me before I have finished what I have to say”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל
and,keep in/on/at/with,speaking who? can
Eliphaz is likely implying that no one who saw Job suffering so badly could refrain from speaking to him out of compassion. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But no one who saw you suffering so badly could refrain from speaking to you to try to encourage you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝מִלִּ֗ין
in/on/at/with,speaking
Eliphaz is using the term translated word, in this case meaning a single spoken word, to mean by association all of what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from speaking”
4:1-2 Eliphaz the Temanite (see study note on 2:11) was the most prominent and probably the oldest of Job’s friends; his speeches are longer and more ornate than the others.
• who could keep from speaking out? Eliphaz mimicked the urgency of a prophetic revelation (4:12-16; see Jer 20:9; Amos 3:8).
OET (OET-LV) If_ventures a_word with_you will_you_be_impatient and_keep in/on/at/with_speaking who is_he_able.
OET (OET-RV) If someone tries to talk with you, will it wear you out?
⇔ But who can resist answering?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.