Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [one_who]_stumbled[fn] supported words_your and_knees bending you_strengthened.
4:4 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) Your words have encouraged those who were stumbling.
⇔ You’ve strengthened those whose knees were buckling.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ
stumbling supported, words,your
Eliphaz is using the term words to mean what Job has said to people in the past by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said has upheld the one stumbling”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ
stumbling supported, words,your
Eliphaz is speaking as if people who were struggling in life were literally stumbling and as if Job’s words or counsel had literally upheld them or kept them from falling down. He means that Job gave wise advice that encouraged people in their struggles and helped them not to give up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “By your advice, you have encouraged struggling people not to give up”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
כּ֭וֹשֵׁל
stumbling
This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone in the situation that it describes. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “people who were stumbling” or “people who were struggling”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ
and,knees feeble strengthened
Eliphaz is referring to exhaustion or despondency by association with way the people’s knees may be buckling under those circumstances. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped exhausted people to persevere” or “you have helped despondent people not to give up”
4:3-4 People . . . who were weak were depressed and suffered from low morale (Isa 13:7; 35:3; Ezek 7:17).
OET (OET-LV) [one_who]_stumbled[fn] supported words_your and_knees bending you_strengthened.
4:4 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) Your words have encouraged those who were stumbling.
⇔ You’ve strengthened those whose knees were buckling.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.