Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב
and,to,me message came_stealing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Now someone brought a word to me secretly]
Note 2 topic: writing-background
וְ֭אֵלַי
and,to,me
Eliphaz is using the word translated Now to introduce background information that will help Job understand what he says next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּבָ֣ר
message
Eliphaz is using the term word to mean a message that was communicated to him by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a message]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י
and=she/it_took ear_of,my
Eliphaz is using one part of himself, his ear, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I heard]
4:12-16 Eliphaz posed as a prophet, implying that God spoke to him in secret (Num 12:6); later God did speak to him, but not to affirm his counsel (Job 42:7).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.