Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Not has_it_been_pulled_up tent-cord_their in/on/at/with_them will_they_die and_not in/on/at/with_wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם
?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Their tent cord is certainly pulled up away from them!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם
?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Does not God pull up their tent cord away from them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם
?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them
Eliphaz is speaking as if people were literally a tent whose cord had been pulled up so that it was in danger of imminent collapse. He means that mortals have only a brief and uncertain life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not people have only a brief and uncertain life?” or, as an exclamation, “People have only a brief and uncertain life!”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְחָכְמָֽה
in/on/at/with,wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after having lived wisely”
4:21 A tent was a common symbol for mortal life (Isa 38:12; 2 Cor 5:1; cp. Eccl 12:6).
OET (OET-LV) Not has_it_been_pulled_up tent-cord_their in/on/at/with_them will_they_die and_not in/on/at/with_wisdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.