Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JOB 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 4:21 ©

OET (OET-RV)Their tent cords are pulled out on them.
 ⇔ They die and don’t even know why.

OET-LVNot has_it_been_pulled_up tent-cord_their in/on/at/with_them will_they_die and_not in/on/at/with_wisdom.

UHBהֲ⁠לֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣⁠ם בָּ֑⁠ם יָ֝מ֗וּתוּ וְ⁠לֹ֣א בְ⁠חָכְמָֽה׃
   (hₐ⁠loʼ-nişşaˊ yitrā⁠m bā⁠m yāmūtū və⁠loʼ ə⁠ḩākəmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs not their tent cord pulled up away from them?
 ⇔ They will die, and not in wisdom.

USTHumans are fragile, like tents that collapse if someone pulls up their stakes.
 ⇔ And they may live their whole lives on earth without ever learning to be wise.’


BSBAre not their tent cords pulled up,
 ⇔ so that they die without wisdom?’

OEBThe cord of their tent is torn from them:
 ⇔ They die – but without learning wisdom."

WEBIsn’t their tent cord plucked up within them?
 ⇔ They die, and that without wisdom.’

WMB (Same as above)

NETIs not their excess wealth taken away from them?
 ⇔ They die, yet without attaining wisdom.

LSVHas their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”

FBVThey are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’

T4TThey are like [MET] tents that collapse suddenly:
 ⇔ They die suddenly before they become wise.’ ”

LEB• Is not their tent cord pulled up within them? They die, but[fn] not in[fn] wisdom.’


?:? Hebrew “and”

?:? Or “with”

BBEIf their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

MOFNo MOF JOB book available

JPSIs not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

ASVIs not their tent-cord plucked up within them?
 ⇔ They die, and that without wisdom.

DRAAnd they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.

YLTHath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!

DBYIs not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.

RVIs not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.

WBSDoth not their excellence which is in them depart? they die, even without wisdom.

KJB-1769Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

KJB-1611Doeth not their excellencie which is in them, goe away? they die, euen without wisedome.
   (Doeth not their excellencie which is in them, go away? they die, even without wisdom.)

BBIs not their royaltie gone away with them? they shall dye truely, and not in wysdome.
   (Is not their royaltie gone away with them? they shall dye truly, and not in wisdom.)

GNVDoeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
   (Doeth not their dignitie go away with them? do they not die, and that without wisdom? )

CBand be taken awaye so clene, that none of the shall remayne, but be deed, or euer they be awarre off it.
   (and be taken away so clene, that none of the shall remain, but be dead, or ever they be awarre off it.)

WYCSotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
   (Truly thei, that been residue, should be taken away; they should die, and not in wisdom.)

LUTund ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
   (und ihre Übrigen vergehen and dien also unversehens.)

CLVQui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]
   (Who however I_left fuerint, auferentur from eis; morientur, and not/no in sapientia.] )

BRNFor he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

BrLXXἘνεφύσησε γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.
   (Enefusaʸse gar autois kai exaʸranthaʸsan, apōlonto para to maʸ eⱪein autous sofian. )


TSNTyndale Study Notes:

4:21 A tent was a common symbol for mortal life (Isa 38:12; 2 Cor 5:1; cp. Eccl 12:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣⁠ם בָּ֑⁠ם

?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Their tent cord is certainly pulled up away from them!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הֲ⁠לֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣⁠ם בָּ֑⁠ם

?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Does not God pull up their tent cord away from them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠לֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣⁠ם בָּ֑⁠ם

?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them

Eliphaz is speaking as if people were literally a tent whose cord had been pulled up so that it was in danger of imminent collapse. He means that mortals have only a brief and uncertain life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not people have only a brief and uncertain life?” or, as an exclamation, “People have only a brief and uncertain life!”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠חָכְמָֽה

in/on/at/with,wisdom

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after having lived wisely”

BI Job 4:21 ©