Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their tent cords are pulled out on them.
⇔ They die and don’t even know why.
OET-LV Not has_it_been_pulled_up tent-cord_their in/on/at/with_them will_they_die and_not in/on/at/with_wisdom.
UHB הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃ ‡
(hₐloʼ-nişşaˊ yitrām bām yāmūtū vəloʼ ⱱəḩākəmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐνεφύσησε γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.
(Enefusaʸse gar autois kai exaʸranthaʸsan, apōlonto para to maʸ eⱪein autous sofian. )
BrTr For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
ULT Is not their tent cord pulled up away from them?
⇔ They will die, and not in wisdom.
UST Humans are fragile, like tents that collapse if someone pulls up their stakes.
⇔ And they may live their whole lives on earth without ever learning to be wise.’
BSB Are not their tent cords pulled up,
⇔ so that they die without wisdom?’
OEB The cord of their tent is torn from them:
⇔ They die – but without learning wisdom."
WEBBE Isn’t their tent cord plucked up within them?
⇔ They die, and that without wisdom.’
WMBB (Same as above)
NET Is not their excess wealth taken away from them?
⇔ They die, yet without attaining wisdom.
LSV Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
FBV They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
T4T They are like [MET] tents that collapse suddenly:
⇔ They die suddenly before they become wise.’ ”
LEB • Is not their tent cord pulled up within them? They die, but[fn] not in[fn] wisdom.’
BBE If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
Moff No Moff JOB book available
JPS Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
ASV Is not their tent-cord plucked up within them?
⇔ They die, and that without wisdom.
DRA And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
YLT Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Drby Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
RV Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
Wbstr Doth not their excellence which is in them depart? they die, even without wisdom.
KJB-1769 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
KJB-1611 Doeth not their excellencie which is in them, goe away? they die, euen without wisedome.
(Doeth not their excellencie which is in them, go away? they die, even without wisdom.)
Bshps Is not their royaltie gone away with them? they shall dye truely, and not in wysdome.
(Is not their royaltie gone away with them? they shall dye truly, and not in wisdom.)
Gnva Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
(Doeth not their dignitie go away with them? do they not die, and that without wisdom? )
Cvdl and be taken awaye so clene, that none of the shall remayne, but be deed, or euer they be awarre off it.
(and be taken away so clene, that none of the shall remayne, but be dead, or ever they be awarre off it.)
Wycl Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
(Truly thei, that been residue, should be taken away; they should die, and not in wisdom.)
Luth und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
(and their/her Übrigen vergehen and die also unversehens.)
ClVg Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]
(Who however I_left fuerint, auferentur from eis; morientur, and not/no in sapientia.] )
4:21 A tent was a common symbol for mortal life (Isa 38:12; 2 Cor 5:1; cp. Eccl 12:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם
?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Their tent cord is certainly pulled up away from them!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם
?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Does not God pull up their tent cord away from them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם
?,not pulled_up tent-cord,their in/on/at/with,them
Eliphaz is speaking as if people were literally a tent whose cord had been pulled up so that it was in danger of imminent collapse. He means that mortals have only a brief and uncertain life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not people have only a brief and uncertain life?” or, as an exclamation, “People have only a brief and uncertain life!”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְחָכְמָֽה
in/on/at/with,wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after having lived wisely”