Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The body that I live in has been pulled up and removed from over me like a shepherd’s tent.
 ⇔ ≈ I’ve rolled my life up like a weaver cutting me off from the loom.
 ⇔ From day until night, you make an end of me—OET logo mark

OET-LVDwelling-place_of_my it_has_been_pulled_up and_it_has_been_removed from_me like_the_tent_of my_shepherd I_have_rolled_up like_weaver life_of_my from_the_loom he_cuts_me_off from_day unto night you_make_an_end_of_me.
OET logo mark

UHBדּוֹרִ֗⁠י נִסַּ֧ע וְ⁠נִגְלָ֛ה מִ⁠נִּ֖י כְּ⁠אֹ֣הֶל רֹעִ֑⁠י קִפַּ֨דְתִּי כָ⁠אֹרֵ֤ג חַיַּ⁠י֙ מִ⁠דַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔⁠נִי מִ⁠יּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽ⁠נִי׃
   (dōri⁠y nişşaˊ və⁠niglāh mi⁠nniy kə⁠ʼohel roˊi⁠y qipadtī kā⁠ʼorēg ḩayya⁠y mi⁠ddallāh yəⱱaʦʦəˊē⁠nī mi⁠yyōm ˊad-laylāh tashlīmē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξέλιπεν ἐκ τῆς συγγενείας μου, κατέλιπον τὸ ἐπίλοιπον τῆς ζωῆς μου, ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ σκηνὴν καταλύων πήξας· ὡς ἱστὸς τὸ πνεῦμά μου παρʼ ἐμοὶ ἐγένετο, ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν.
   (Exelipen ek taʸs sungeneias mou, katelipon to epiloipon taʸs zōaʸs mou, exaʸlthe kai apaʸlthen apʼ emou hōsper ho skaʸnaʸn kataluōn paʸxas; hōs histos to pneuma mou parʼ emoi egeneto, erithou engizousaʸs ektemein.)

BrTrMy life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread.


ULTMy dwelling is removed and carried away from me
 ⇔ like the tent of a shepherd;
 ⇔ like a weaver, I have rolled up my life.
 ⇔ He is cutting me off from the loom;
 ⇔ from day to night, you are finishing me.

USTIt is as if my life is a tent
 ⇔ that a shepherd has taken down and carried away.
 ⇔ When a weaver has finished weaving a piece of cloth,
 ⇔ he cuts it off from the loom and rolls it up.
 ⇔ It felt as if Yahweh had cut off my life in the same way.
 ⇔ It felt as if the sickness he allowed was steadily killing me.

BSBMy dwelling has been picked up and removed from me
 ⇔ like a shepherd’s tent.
 ⇔ I have rolled up my life like a weaver;
 ⇔ He cuts me off from the loom;
 ⇔ from day until night You make an end of me.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEMy dwelling is removed,
 ⇔ and is carried away from me like a shepherd’s tent.
 ⇔ I have rolled up my life like a weaver.
 ⇔ He will cut me off from the loom.
 ⇔ From day even to night you will make an end of me.

WMBB (Same as above)

NETMy dwelling place is removed and taken away from me
 ⇔ like a shepherd’s tent.
 ⇔ I rolled up my life like a weaver rolls cloth;
 ⇔ from the loom he cuts me off.
 ⇔ You turn day into night and end my life.

LSVMy sojourning has departed,
And been removed from me as a shepherd’s tent,
I have drawn together, as a weaver, my life,
By weakness it cuts me off,
From day to night You end me.

FBVLike a shepherd's tent, the place where I live[fn] has been pulled up and taken away from me. Like a weaver I have rolled up the cloth of my life and cut it from the loom. Day and night you bring me to an end.


38:12 “The place where I live”: referring to his body.

T4TIt is as if my life has been taken away
 ⇔ like [SIM] a tent whose pegs have been pulled up by a shepherd and taken away.
 ⇔ My time to live has been cut short,
 ⇔ like a piece of cloth that a weaver cuts and rolls up after he has finished weaving a cloth.”
 ⇔ Suddenly, it seemed that my life was ending.

LEB  • My dwelling place is pulled up and removed from me like the tent of my shepherd;
  • I have rolled up my life like a weaver.
 • He cuts me off from the thrum;
  • from day to night you bring me to an end.

BBEMy resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.

MoffNo Moff ISA book available

JPSMy habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me.

ASVMy dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent:
 ⇔ I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom:
 ⇔ From day even to night wilt thou make an end of me.

DRAMy generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd’s tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he out me off: from morning even to night thou wilt make an end of me.

YLTMy sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.

DrbyMine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: — from day to night thou wilt make an end of me.

RVMine age is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.
   (Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt/will thou/you make an end of me.)

SLTMine age removed, and was carried away from me as a shepherd’s tent: I rolled together as a weaver my life: from the thread he will cut me off: from the day even to the night thou wilt finish me.

WbstrMy age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

KJB-1769Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.[fn]
   (Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt/will thou/you make an end of me.)


38.12 with…: or, from the thrum

KJB-1611[fn]Mine age is departed, and is remoued from me as a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut mee off with pining sicknesse: from day euen to night wilt thou make an end of me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


38:12 Or, From the thrum.

BshpsMyne age is folden together & taken away from me lyke a sheepheardes cotage, I haue hewen of my lyfe by my sinnes, lyke as a weauer cutteth of his webbe: He wyll with pinyng sicknesse make an ende of me, yea he wyll make an ende of me in one day.
   (Mine age is folden together and taken away from me like a shepherds cotage, I have hewn/chopped of my life by my sins, like as a weaver cutteth/cuts of his webbe: He will with pining sickness make an end of me, yea he will make an end of me in one day.)

GnvaMine habitation is departed, and is remoued from me, like a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou wilt make an ende of me.
   (Mine habitation is departed, and is removed from me, like a shepherds tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou/you wilt/will make an end of me.)

CvdlMyne age is folden vp together and taken awaye fro me, like a sheperdes cotage: my lyfe is hewen of, like as a weeuer cutteth of his webb. Whyl I was yet takinge my rest, he hewed me of, & made an ende of me in one daie.
   (Mine age is folden up together and taken away from me, like a sheperdes cotage: my life is hewn/chopped of, like as a weaver cutteth/cuts of his webb. Whyl I was yet takinge my rest, he hewed me of, and made an end of me in one day.)

WyclMy generacioun is takun awei, and is foldid togidere fro me, as the tabernacle of scheepherdis is foldid togidere. Mi lijf is kit doun as of a webbe; he kittide doun me, the while Y was wouun yit. Fro the morewtid `til to the euentid thou schalt ende me;
   (My generation is taken away, and is folded together from me, as the tabernacle of shepherds is folded together. My life is cut down as of a webbe; he kittide down me, the while I was wouun yit. From the morning till to the eventide/evening thou/you shalt/shall end me;)

LuthMeine Zeit ist dahin und von mir aufgeräumet wie eines Hirten Hütte; und reiße mein Leben ab wie ein Weber. Er sauget mich dürre aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag vor Abend.
   (My time/period is gone and from to_me tidied_up as/like one/a shepherds hut/cabin; and tear(v) my life ab as/like a Weber. He sucks me have_a_drought out. You(sg) make/do it with to_me a end(n), the day before/in_front_of evening/night.)

ClVgGeneratio mea ablata est, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastorum. Præcisa est velut a texente vita mea; dum adhuc ordirer, succidit me: de mane usque ad vesperam finies me.
   (Generation my taken_away it_is, and rolled_up it_is from me, as_if tabernacle shepherds. Precise it_is like/as from weaving life my; while still I_would_start, it_fell me: from/about in_the_morning until to evening you_will_finish me.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

דּוֹרִ֗⁠י נִסַּ֧ע וְ⁠נִגְלָ֛ה מִ⁠נִּ֖י כְּ⁠אֹ֣הֶל רֹעִ֑⁠י

dwelling-place_of,my plucked_up and,it_has_been_removed from,me like,the_tent_of of,my_shepherd

The point of this comparison is that just as the tent of a shepherd is taken down and carried away, so Hezekiah’s life is being removed from him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [My dwelling is removed and carried away from me, just as a shepherd takes down and carries away his tent]

דּוֹרִ֗⁠י

dwelling-place_of,my

Here Hezekiah is speaking of his life as if it were a dwelling that could be removed and carried away. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My life] or [My time on earth]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

דּוֹרִ֗⁠י נִסַּ֧ע וְ⁠נִגְלָ֛ה מִ⁠נִּ֖י

dwelling-place_of,my plucked_up and,it_has_been_removed from,me

The expression is removed and carried away is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He has removed my dwelling and carried it away from me]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

קִפַּ֨דְתִּי כָ⁠אֹרֵ֤ג חַיַּ⁠י֙

rolled_up like,weaver life_of,my

The point of this comparison is that just as a weaver rolls up a finished piece of cloth, so Hezekiah’s life has been brought to its end. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [just as a weaver rolls up a finished piece of cloth, so my life has been brought to its end]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠דַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔⁠נִי

from_[the],loom he,cuts_me_off

Here Hezekiah is speaking as if his life were a piece of weaving and Yahweh were a weaver who is cutting it off from the loom. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He is cutting my life short]

Note 5 topic: writing-pronouns

מִ⁠דַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔⁠נִי

from_[the],loom he,cuts_me_off

The pronoun He refers to Yahweh, whom Hezekiah has not yet named in his song. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Yahweh is cutting me off from the loom]

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠יּ֥וֹם עַד לַ֖יְלָה

from,day until night

Hezekiah is referring to all of the time of his suffering by naming two major components, day and night. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the time]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

תַּשְׁלִימֵֽ⁠נִי

you,make_an_end_of_me

Even though Hezekiah is addressing Yahweh directly, earlier in this verse he spoke of Yahweh in the third person as He. If it would be helpful in your language, you could translate that in a respectful form in the second person, as he does here with you are finishing me. Alternate translation: [you are cutting me off from the loom; from day to night, you are finishing me]

Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism

תַּשְׁלִימֵֽ⁠נִי

you,make_an_end_of_me

Hezekiah is referring to dying in a polite way by using the phrase you are finishing me. Depending on what is helpful for your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [you are causing me to die]

BI Isa 38:12 ©