Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If only God would be willing to crush me.
⇔ ≈May he play his hand and cut me off.
OET-LV And_willing god and_crush_me may_he_untie/releasen his/its_hand and_cut_off_me.
UHB וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃ ‡
(vəyoʼēl ʼₑlōha viydakkəʼēnī yattēr yādō viyⱱaʦʦəˊēnī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀρξάμενος ὁ Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
(Arxamenos ho Kurios trōsatō me, eis telos de maʸ me aneletō. )
BrTr Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
ULT and may God be willing and may he crush me,
⇔ may he loose his hand and cut me off!
UST I wish that God would agree to let me die!
⇔ God is certainly able to end my life.
BSB that God would be willing to crush me,
⇔ to unleash His hand and cut me off!
OEB O that God would consent to crush me,
⇔ To let His hand loose and cut me off!
WEBBE even that it would please God to crush me;
⇔ that he would let loose his hand, and cut me off!
WMBB (Same as above)
NET And that God would be willing to crush me,
⇔ that he would let loose his hand
⇔ and kill me.
LSV That God would please—and bruise me,
Loose His hand and cut me off!
FBV that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
T4T I wish that he would crush me and let me die.
⇔ I wish that he would reach out his hand and take away my life.
LEB • [fn] God would decide that[fn] he would crush me, that he would let loose his hand and[fn]
BBE If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
Moff No Moff JOB book available
JPS Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
ASV Even that it would please God to crush me;
⇔ That he would let loose his hand, and cut me off!
DRA And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
YLT That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Drby And that it would please [fn]God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
6.9 Eloah
RV Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Wbstr Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
KJB-1769 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
KJB-1611 Euen that it would please God to destroy mee, that he would let loose his hand, and cut me off.
(Even that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand, and cut me off.)
Bshps O that God would begin and smite me, that he would let his hand go and take me cleane away:
(O that God would begin and smite me, that he would let his hand go and take me clean away:)
Gnva That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Cvdl That he wolde begynne and smyte me: that he wolde let his honde go, & hew me downe.
(That he would begynne and smite me: that he would let his hand go, and hew me down.)
Wyc And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
(And he that began, all to-breke me; releesse he his hand, and kitte me down?)
Luth Daß GOtt anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
(That God anfinge and zerschlüge me and ließe his hand go and zerscheiterte mich!)
ClVg et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?[fn]
(and who cœpit, exactly_that/himself me conterat; solvat hand his_own, and succidat me? )
6.9 Qui cœpit, ipse me conterat. GREG. in Job lib. 7. Conterit adversarius, et defecit a te homo. Conterit Deus, et fractus a vitiis in virtute solidatur. Qui ergo per flagella Deo appropriare desiderat, dicit: Qui cœpit, ipse conterat, quia aliquando incipit Deus contritionem vitiorum, et in ipso provectus initio homo extollitur, et sic hostis exclusus, gravior assumptis aliis spiritibus surripit, et virtutes conterit. Solvat manum, id est, exerceat effectum; dum enim inflatus longa prosperitate amorem suum per flagella non exercet, quasi manum ad ferienda vitia ligatam tenet, unde peccanti populo dicit: Jam non irascar tibi, et zelus meus recessit a te. Succidat me. Cum enim dolor vel tentatio non percutit, elatio mentis succisa cadit, ut jam quærat manum levantis.
6.9 Who cœpit, exactly_that/himself me conterat. GREG. in Yob lib. 7. Conterit adversarius, and defecit from you(sg) homo. Conterit God, and fractus from vitiis in virtute solidatur. Who therefore through flagella Deo appropriare desiderat, he_says: Who cœpit, exactly_that/himself conterat, because aliquando incipit God contritionem vitiorum, and in ipso provectus initio human extollitur, and so hostis exclusus, gravior assumptis aliis spiritibus surripit, and virtutes conterit. Solvat manum, id it_is, exerceat effectum; dum because inflatus longa prosperitate amorem his_own through flagella not/no exercet, as_if hand to ferienda vitia ligatam holds, whence peccanti to_the_people he_says: Yam not/no irascar tibi, and zelus mine recessit from you(sg). Succidat me. Since because pain or tentatio not/no percutit, elatio mentis succisa cadit, as yam quærat hand levantis.
6:9 At one time, both Moses and Elijah wished that God would kill them (Num 11:15; 1 Kgs 19:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי
and,willing god and,crush,me
This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb be willing tells in what way Job hopes God will crush him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and may God willingly crush me” or “and may God agree to crush me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ
let_untie/release his/its=hand
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “may he use his power”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וִֽיבַצְּעֵֽנִי
and,cut_~_off,me
Job is speaking as if he were a branch that God might cut … off from a tree in order to kill it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and kill me”