Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) If only God would be willing to crush me.
⇔ ≈May he play his hand and cut me off.
OET-LV And_willing god and_crush_me may_he_untie/releasen his/its_hand and_cut_off_me.
UHB וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃ ‡
(vəyoʼēl ʼₑlōha viydaⱪʼēnī yattēr yādō viyⱱaʦʦəˊēnī.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and may God be willing and may he crush me,
⇔ may he loose his hand and cut me off!
UST I wish that God would agree to let me die!
⇔ God is certainly able to end my life.
BSB that God would be willing to crush me,
⇔ to unleash His hand and cut me off!
OEB O that God would consent to crush me,
⇔ To let His hand loose and cut me off!
WEB even that it would please God to crush me;
⇔ that he would let loose his hand, and cut me off!
NET And that God would be willing to crush me,
⇔ that he would let loose his hand
⇔ and kill me.
LSV That God would please—and bruise me,
Loose His hand and cut me off!
FBV that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
T4T I wish that he would crush me and let me die.
⇔ I wish that he would reach out his hand and take away my life.
LEB • [fn] God would decide that[fn] he would crush me, that he would let loose his hand and[fn]
BBE If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
MOF No MOF JOB book available
JPS Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
ASV Even that it would please God to crush me;
⇔ That he would let loose his hand, and cut me off!
DRA And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
YLT That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
DBY And that it would please [fn]God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
6.9 Eloah
RV Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
WBS Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
KJB Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
BB O that God would begin and smite me, that he would let his hand go and take me cleane away:
(O that God would begin and smite me, that he would let his hand go and take me clean away:)
GNV That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
CB That he wolde begynne and smyte me: that he wolde let his honde go, & hew me downe.
(That he would begynne and smite me: that he would let his hand go, and hew me down.)
WYC And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
(And he that began, all to-breke me; releesse he his hand, and kitte me down?)
LUT Daß GOtt anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
(That God anfinge and zerschlüge me and ließe his Hand gehen and zerscheiterte mich!)
CLV et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?[fn]
(and who cœpit, himself me conterat; solvat manum his_own, and succidat me?)
6.9 Qui cœpit, ipse me conterat. GREG. in Job lib. 7. Conterit adversarius, et defecit a te homo. Conterit Deus, et fractus a vitiis in virtute solidatur. Qui ergo per flagella Deo appropriare desiderat, dicit: Qui cœpit, ipse conterat, quia aliquando incipit Deus contritionem vitiorum, et in ipso provectus initio homo extollitur, et sic hostis exclusus, gravior assumptis aliis spiritibus surripit, et virtutes conterit. Solvat manum, id est, exerceat effectum; dum enim inflatus longa prosperitate amorem suum per flagella non exercet, quasi manum ad ferienda vitia ligatam tenet, unde peccanti populo dicit: Jam non irascar tibi, et zelus meus recessit a te. Succidat me. Cum enim dolor vel tentatio non percutit, elatio mentis succisa cadit, ut jam quærat manum levantis.
6.9 Who cœpit, himself me conterat. GREG. in Yob lib. 7. Conterit adversarius, and defecit a you(sg) homo. Conterit God, and fractus a vitiis in virtute solidatur. Who ergo per flagella Deo appropriare desiderat, he_says: Who cœpit, himself conterat, because aliquando incipit God contritionem vitiorum, and in ipso provectus initio human extollitur, and so hostis exclusus, gravior assumptis aliis spiritibus surripit, and virtutes conterit. Solvat manum, id it_is, exerceat effectum; dum because inflatus longa prosperitate amorem his_own per flagella not/no exercet, as_if manum to ferienda vitia ligatam holds, whence peccanti populo he_says: Yam not/no irascar tibi, and zelus mine recessit a you(sg). Succidat me. Since because pain or tentatio not/no percutit, elatio mentis succisa cadit, as yam quærat manum levantis.
BRN Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
BrLXX Ἀρξάμενος ὁ Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
(Arxamenos ho Kurios trōsatō me, eis telos de maʸ me aneletō. )
6:9 At one time, both Moses and Elijah wished that God would kill them (Num 11:15; 1 Kgs 19:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי
and,willing god and,crush,me
This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb be willing tells in what way Job hopes God will crush him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and may God willingly crush me” or “and may God agree to crush me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ
let_untie/release his/its=hand
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “may he use his power”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וִֽיבַצְּעֵֽנִי
and,cut_~_off,me
Job is speaking as if he were a branch that God might cut … off from a tree in order to kill it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and kill me”