Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:16 ©

OET (OET-RV)  ⇔ It’s a fresh plant in the sunshine,
 ⇔ and its shoots spread out over the garden.

OET-LV[is]_a_fresh_[plant] he[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before [the]_sun and_over garden_his shoots_his[fn] it_goes_out.


8:16 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBרָטֹ֣ב ה֭וּא לִ⁠פְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְ⁠עַ֥ל גַּ֝נָּת֗⁠וֹ יֹֽנַקְתּ֥⁠וֹ תֵצֵֽא׃ 
   (rāţoⱱ hūʼ li⁠fənēy-shāmesh və⁠ˊal gannāt⁠ō yonaqtt⁠ō tēʦēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is lush to the face of the sun,
⇔ and its shoots go out over its garden.

UST Godless people are like plants that formerly flourished in abundant sunshine,
⇔ whose branches once spread out over the ground.


BSB He is a well-watered plant in the sunshine,
⇔ spreading its shoots over the garden.

OEB Like a plant is he, fresh in the sunshine,
⇔ With suckers that shoot o’er the garden.

WEB He is green before the sun.
⇔ His shoots go out along his garden.

NET He is a well-watered plant in the sun,
 ⇔ its shoots spread over its garden.

LSV He [is] green before the sun,
And over his garden his branch goes out.

FBV Those who live without God are like a luxuriant plant growing in the sun, spreading its shoots all over the garden.

T4T Godless people are like plants [MET] that are watered before the sun rises;
⇔ their shoots spread all over the gardens.

LEB• is[fn][fn] the sun, and his plant shoots spread over his garden.


?:? Literally “soaked,” or “well-watered”

?:? Literally “to the faces of”

BBE He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.

ASV He is green before the sun,
 ⇔ And his shoots go forth over his garden.

DRA He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.

YLT Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.

DBY He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;

RV He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.

WBS He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

KJB He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
  (He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. )

BB It is a greene tree before the sunne, & shooteth foorth the braunches ouer his garden.
  (It is a greene tree before the sunne, and shooteth forth the branches over his garden.)

GNV The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
  (The tree is greene before the sunne, and the branches spread over the garden thereof. )

CB Oft tymes a thinge doth florish, and men thynke that it maye abyde the Sonneshyne: it shuteth forth the braunches in his garden,
  (Oft times a thing doth florish, and men think that it may abide the Sonneshyne: it shuteth forth the branches in his garden,)

WYC The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
  (The rusche seemeth/seems moist, before that the sun come; and in the risyng of the sun the seed therof shall go out.)

LUT Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
  (It has wohl Früchte, before because the sun kommt; and Reiser wachsen out in seinem Garten.)

CLV Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.[fn]
  (Humectus videtur before let_him_come sol, and in ortu his_own germen his egredietur.)


8.16 Humectus videtur. Scirpus, hypocrita, in nocte humidus videtur, id est, gratia sanctitatis infusus apparet hominibus, sed coram sole in die judicii arescet. Et in ortu suo germen. Quælibet herba prius a terra producitur, etc., usque ad hypocrita, etiam cum recte agit, a multis vult videri.


8.16 Humectus videtur. Scirpus, hypocrita, in nocte humidus videtur, id it_is, gratia sanctitatis infusus apparet hominibus, but coram sole in die yudicii arescet. And in ortu his_own germen. Quælibet herba first/before a earth/land producitur, etc., usque to hypocrita, also when/with recte agit, a multis vult videri.

BRN For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.

BrLXX Ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου· καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
  (Hugros gar estin hupo haʸliou; kai ek saprias autou ho ɽadamnos autou exeleusetai. )


TSNTyndale Study Notes:

8:16-17 In this parable, a plant with roots that grow down through a pile of stones gains stability by becoming entwined with the rocks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רָטֹ֣ב ה֭וּא לִ⁠פְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְ⁠עַ֥ל גַּ֝נָּת֗⁠וֹ יֹֽנַקְתּ֥⁠וֹ תֵצֵֽא

well-watered_plant he/it to=(the)_face_of/in_front_of/before sun and,over garden,his shoots,his spread

Bildad now speaks of a godless person as if he were a plant. In order to depict the temporary prosperity that godless people may enjoy, he describes this plant flourishing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “A godless person may at first thrive like a plant that is getting plenty of sunlight and whose shoots extend all over the garden in which it is planted”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ

to=(the)_face_of/in_front_of/before sun

Here the word to the face of means “in front of” or “in the presence of” something. Bildad means that the plant is lush because it receives plenty of sunlight. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because it receives plenty of sunlight”

BI Job 8:16 ©