Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ It’s a fresh plant in the sunshine,
⇔ and its shoots spread out over the garden.
OET-LV [is]_a_fresh_[plant] he[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before [the]_sun and_over garden_his shoots_his[fn] it_goes_out.
8:16 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃ ‡
(rāţoⱱ hūʼ lifənēy-shāmesh vəˊal gannātō yonaqtō tēʦēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου· καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
(Hugros gar estin hupo haʸliou; kai ek saprias autou ho ɽadamnos autou exeleusetai. )
BrTr For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
ULT It is lush to the face of the sun,
⇔ and its shoots go out over its garden.
UST Godless people are like plants that formerly flourished in abundant sunshine,
⇔ whose branches once spread out over the ground.
BSB He is a well-watered plant in the sunshine,
⇔ spreading its shoots over the garden.
OEB Like a plant is he, fresh in the sunshine,
⇔ With suckers that shoot o’er the garden.
WEBBE He is green before the sun.
⇔ His shoots go out along his garden.
WMBB (Same as above)
NET He is a well-watered plant in the sun,
⇔ its shoots spread over its garden.
LSV He [is] green before the sun,
And over his garden his branch goes out.
FBV Those who live without God are like a luxuriant plant growing in the sun, spreading its shoots all over the garden.
T4T Godless people are like plants [MET] that are watered before the sun rises;
⇔ their shoots spread all over the gardens.
LEB • is[fn] [fn] the sun, and his plant shoots spread over his garden.
BBE He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
Moff No Moff JOB book available
JPS He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
ASV He is green before the sun,
⇔ And his shoots go forth over his garden.
DRA He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
YLT Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
Drby He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
RV He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Wbstr He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
KJB-1769 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
(He is green before the sun, and his branch shootth forth in his garden. )
KJB-1611 He is greene before the sunne, and his branch shooteth forth in his garden.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps It is a greene tree before the sunne, & shooteth foorth the braunches ouer his garden.
(It is a green tree before the sun, and shootth forth the branches over his garden.)
Gnva The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
(The tree is green before the sun, and the branches spread over the garden thereof. )
Cvdl Oft tymes a thinge doth florish, and men thynke that it maye abyde the Sonneshyne: it shuteth forth the braunches in his garden,
(Oft times a thing doth florish, and men think that it may abide the Sonneshyne: it shuteth forth the branches in his garden,)
Wycl The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
(The rusche seemeth/seems moist, before that the sun come; and in the risyng of the sun the seed thereof shall go out.)
Luth Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
(It has probably Früchte, before because the sun kommt; and Reiser wachsen out in his Garten.)
ClVg Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.[fn]
(Humectus videtur before let_him_come sol, and in ortu his_own germen his egredietur. )
8.16 Humectus videtur. Scirpus, hypocrita, in nocte humidus videtur, id est, gratia sanctitatis infusus apparet hominibus, sed coram sole in die judicii arescet. Et in ortu suo germen. Quælibet herba prius a terra producitur, etc., usque ad hypocrita, etiam cum recte agit, a multis vult videri.
8.16 Humectus videtur. Scirpus, hypocrita, in nocte humidus videtur, id it_is, gratia sanctitatis infusus apparet hominibus, but before sole in day yudicii arescet. And in ortu his_own germen. Quælibet herba first/before from earth/land producitur, etc., until to hypocrita, also when/with recte agit, from multis vult videri.
8:16-17 In this parable, a plant with roots that grow down through a pile of stones gains stability by becoming entwined with the rocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא
well-watered_plant he/it to=(the)_face_of/in_front_of/before sun and,over garden,his shoots,his spread
Bildad now speaks of a godless person as if he were a plant. In order to depict the temporary prosperity that godless people may enjoy, he describes this plant flourishing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “A godless person may at first thrive like a plant that is getting plenty of sunlight and whose shoots extend all over the garden in which it is planted”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ
to=(the)_face_of/in_front_of/before sun
Here the word to the face of means “in front of” or “in the presence of” something. Bildad means that the plant is lush because it receives plenty of sunlight. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because it receives plenty of sunlight”