Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 145 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV is_good YHWH to_the_all and_compassion_of_his are_on all_of made_of_he.
UHB חַנּ֣וּן וְרַח֣וּם יְהוָ֑ה אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וּגְדָל־חָֽסֶד׃ ‡
(ḩannūn vəraḩūm yhwh ʼerek ʼapayim ūgədāl-ḩāşed.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος σοφοῖ τυφλοὺς,
¶ Κύριος ἀνορθοῖ κατεῤῥαγμένους, Κύριος ἀγαπᾷ δικαίους,
(Kurios sofoi tuflous,
¶ Kurios anorthoi kateɽɽagmenous, Kurios agapa dikaious, )
BrTr the Lord gives wisdom to the blind:
¶ The Lord sets up the broken down: the Lord loves the righteous: the Lord preserves the strangers;
ULT Yahweh is gracious and merciful,
⇔ slow to anger and great in steadfast love.
UST Yahweh, you act kindly and mercifully toward us;
⇔ you do not quickly become angry;
⇔ you faithfully love us very much as you have promised to do.
BSB ⇔ The LORD is gracious and compassionate,
⇔ slow to anger and abounding in loving devotion.
OEB The Lord is full of grace and pity,
⇔ patient and rich in loving-kindness.
WEBBE The LORD is gracious, merciful,
⇔ slow to anger, and of great loving kindness.
WMBB (Same as above)
NET The Lord is merciful and compassionate;
⇔ he is patient and demonstrates great loyal love.
LSV YHWH [is] gracious and merciful,
Slow to anger, and great in kindness.
FBV The Lord is merciful and gracious, not easily angered, and full of trustworthy love.
T4T ⇔ Yahweh, you are kind and merciful to us;
⇔ you do not quickly become angry;
⇔ you faithfully love us very much.
LEB • Yahweh is gracious and compassionate, slow to anger[fn] and great in loyal love.
145:? Literally “long of nostrils”
BBE The Lord is full of grace and pity; not quickly angry, but great in mercy.
Moff The Eternal is gracious and pitiful,
⇔ slow to be angry, very kind;
JPS The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
ASV Jehovah is gracious, and merciful;
⇔ Slow to anger, and of great lovingkindness.
DRA The Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
YLT Gracious and merciful [is] Jehovah, Slow to anger, and great in kindness.
Drby Jehovah is gracious and merciful; slow to anger, and of great loving-kindness.
RV The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
Wbstr The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
KJB-1769 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.[fn]
145.8 of great…: Heb. great in mercy
KJB-1611 [fn][fn]The LORD is gracious and full of compassion: slow to anger, and of great mercy.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps God is gratious and mercifull: loth to be angry, and great in louing kindnesse.
(God is gratious and merciful: loth to be angry, and great in loving-kindness.)
Gnva The Lord is gracious and merciful, slow to anger, and of great mercie.
(The Lord is gracious and merciful, slow to anger, and of great mercy. )
Cvdl The LORDE is gracious and mercifull, longe sufferynge & of greate goodnesse.
(The LORD is gracious and merciful, long sufferynge and of great goodness.)
Wycl the Lord liytneth blynde men. The Lord reisith men hurtlid doun; the Lord loueth iust men.
(the Lord lightneth blind men. The Lord reisith men hurtlid down; the Lord loveth/loves just men.)
Luth Gnädig und barmherzig ist der HErr, geduldig und von großer Güte.
(Gnädig and barmherzig is the/of_the LORD, geduldig and from large Güte.)
ClVg Dominus illuminat cæcos. Dominus erigit elisos; Dominus diligit justos.[fn]
(Master illuminat cæcos. Master erigit elisos; Master diligit justos. )
145.8 Dominus solvit compeditos. CAS. Hoc ad abundantiam suavitatis. Dominus erigit elisos. Quos diabolus elidit, Dominus erigit. Diligi justos. CAS. Quos locat in æterna beatitudine.
145.8 Master solvit compeditos. CAS. This to abundantiam suavitatis. Master erigit elisos. Quos diabolus elidit, Master erigit. Diligi justos. CAS. Quos locat in æterna beatitudine.
Ps 145 This hymn of praise is the last in this collection of the psalms of David (Pss 138–145). Praise continues in the last five psalms (Pss 146–150). This psalm celebrates the Lord as King of all (145:1-3, 10-13). God’s actions reveal his royal qualities (145:4-7). He cares for all creatures (145:14-17) and for those who fear him (145:18-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
abounding in covenant faithfulness
(Some words not found in UHB: gracious and,compassionate YHWH slow_of anger and,great_of steadfast_love )
The psalmist speaks of covenant faithfulness as if it were a physical object of which one could possess a large amount. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “completely faithful to his covenant” (See also: figs-abstractnouns)