Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_he_confused_them YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) and_he_defeated_them a_defeat great at_Giⱱˊōn and_he_pursued_them the_direction_of the_ascent_of Bēyt Ḩōrōn and_he_defeated_them to ˊAzēqāh and_unto Maqqēdāh.
OET (OET-RV) and Yahweh confused them as the Israelis approached and caused them to be badly defeated at Gibeon. Then they chased them on the road going to Beyt-Horon and killed them as far as Azekah and Makkedah.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
The Israelites defended the Gibeonites against their enemies.
And the LORD threw them into confusion before Israel,
Yahweh confused the Amorite armies when Israel attacked.
Yahweh made the Amorites be afraid when they saw the Israelites.
And the LORD threw them into confusion before Israel: The clause threw them into confusion indicates that Yahweh caused the Amorite armies to be confused and afraid, so that they could not fight the Israelites.
who defeated them in a great slaughter at Gibeon,
The Israelite army defeated them in a great victory at Gibeon.
The Israelites killed many of them at Gibeon City.
who defeated them in a great slaughter: The Hebrew phrase that the BSB translates as defeated them in a great slaughter is more literally “hit them with a great hit.” This Hebrew idiom means that the Israelite army killed many Amorite soldiers.
There is an interpretation issue in this clause. The verb defeated (or “hit”) is marked as masculine singular and there is no nominal subject. English versions interpret the subject of the verb in three ways:
The subject of the verb is the Israelite army. For example:
and the Israelites slaughtered great numbers of them at Gibeon (NLT) (BSB, NIV, RSV, ESV, NET, NLT, NAB, GNT, NCV, CEV)
The subject of the verb is Joshua. For example:
Joshua utterly defeated them at Gibeon (REB) (REB, NEB, NJPS)
The subject of the verb is Yahweh. For example:
and He struck them down with a great defeat at Gibeon (NASB) (NASB, NJB, GW, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Verses 8 and 11 make it clear that the Israelites defeated the Amorites only with Yahweh’s help, but verse 11 also makes it clear that the Israelites had a part in the defeat.
at Gibeon: The phrase at Gibeon refers to the town of Gibeon, where the battle took place.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
(Israel) defeated them with a great victory at Gibeon (NIV)
Israel thoroughly defeated them at Gibeon (NET)
pursued them along the ascent to Beth-horon,
The Israelitte army chased them along the road going up to Beth-horon,
They chased them up to the mountain pass at Upper Beth-horon City,
pursued them along the ascent to Beth-horon: The phrase along the ascent to Beth-horon indicates that the Israelite army pursued the Amorite armies uphill to Beth-horon.
Beth-horon: There were two towns named Beth-horon. Upper Beth-horon was 66 meters higher in altitude than Gibeon. Lower Beth-horon is referred to in verse 11. The road from Gibeon goes first uphill to Upper Beth-horon, and then down to Lower Beth-horon.10:10 Woudstra, p. 172, footnote 19. Upper Beth-horon was the highest town in that area. It dominated an important mountain pass that led to the lower hills and the plain to the west.10:10 Hess, p. 195.
The English versions spell the name Beth-horon in various ways:
Beth-horon (BSB, RSV, ESV, NLT, NABRE, NJPS, NASB, KJV)
Beth Horon (NET, NIV, GNT, GW)
Beth-Horon (CEV)
and struck them down as far as Azekah and Makkedah.
and killed more of them all the way to Azekah and Makkedah.
kept on killing them going down to Azekah City and Makkedah City.
and struck them down: The Hebrew idiom that the BSB translates as struck them down is more literally “hit them.” This idiom indicates that the Israelite army killed many of the Amorite fighters.
as far as Azekah and Makkedah: The phrase as far as Azekah and Makkedah indicates that the Israelite army continued to pursue the Amorite armies all the way to the towns of Azekah and Makkedah. Azekah was about 30 kilometers south of Beth-horon and is considerably lower downhill. Makkedah was in the southern part of Canaan, about 14 kilometers west of Hebron.10:10 Rasmussen, p. 244.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase “to the face of.” Alternate translation: [before]
Note 2 topic: writing-poetry
וַיַּכֵּ֥ם מַכָּֽה־גְדוֹלָ֖ה
and,he,defeated_them slaughter great
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [and he struck them severely]
Note 3 topic: translate-names
בֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה
house_of -horon & ˊAzēqāh & Maqqēdāh
The words Beth Horon, Azekah, and Makkedah are the names of cities.
10:10 It was about forty miles from Gibeon, down the Beth-horon road, then south through the western foothills to Azekah and Makkedah.
OET (OET-LV) And_he_confused_them YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) and_he_defeated_them a_defeat great at_Giⱱˊōn and_he_pursued_them the_direction_of the_ascent_of Bēyt Ḩōrōn and_he_defeated_them to ˊAzēqāh and_unto Maqqēdāh.
OET (OET-RV) and Yahweh confused them as the Israelis approached and caused them to be badly defeated at Gibeon. Then they chased them on the road going to Beyt-Horon and killed them as far as Azekah and Makkedah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.