Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_was when_brought_they DOM the_kings the_these to Yəhōshūˊa/(Joshua) and_he/it_called Yəhōshūˊa (to) every (the)_man of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to the_commanders of_the_men the_war the_gone with_him/it draw_near put DOM feet_your_all’s on the_necks the_kings the_these and_came_near and_put DOM feet_their on necks_their.
OET (OET-RV) When they took them to Yehoshua, he summoned all the warriors and told the commanders, “Come over here. Put your feet on the necks of these kings.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
called to every man of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,brought,they DOM the,kings the=these to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) and=he/it_called Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards all/each/any/every (a)_man Yisrael and=he/it_said to/towards commanders men_of the,war the,gone with=him/it come_near put DOM feet,your_all's on/upon necks the,kings the=these and,came_near and,put DOM feet,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in necks,their )
By man, the author means implicitly the soldiers who had fought in the battle. Alternate translation: “summoned the whole Israelite army”
Note 2 topic: translate-symaction
put your feet on the necks of these kings
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,brought,they DOM the,kings the=these to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) and=he/it_called Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards all/each/any/every (a)_man Yisrael and=he/it_said to/towards commanders men_of the,war the,gone with=him/it come_near put DOM feet,your_all's on/upon necks the,kings the=these and,came_near and,put DOM feet,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in necks,their )
Putting a foot on the neck of an enemy was a symbolic action that showed complete victory over that enemy. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. The UST models one way to do this.
10:24 Victorious commanders in the ancient Near East would commonly put their feet on defeated kings’ necks to symbolize their subjugation.
OET (OET-LV) And_he/it_was when_brought_they DOM the_kings the_these to Yəhōshūˊa/(Joshua) and_he/it_called Yəhōshūˊa (to) every (the)_man of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to the_commanders of_the_men the_war the_gone with_him/it draw_near put DOM feet_your_all’s on the_necks the_kings the_these and_came_near and_put DOM feet_their on necks_their.
OET (OET-RV) When they took them to Yehoshua, he summoned all the warriors and told the commanders, “Come over here. Put your feet on the necks of these kings.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.