Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_they_brought_out DOM the_kings the_these to Yəhōshūˊa/(Joshua) and_ Yəhōshūˊa _he/it_called (to) every_of (the)_man_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to the_commanders_of the_men_of (the)_war who_they_had_gone with_him/it draw_near put DOM feet_of_your(pl) on the_necks_of the_kings the_these and_they_drew_near and_they_put DOM feet_of_their on necks_of_their.
OET (OET-RV) When they took them to Yehoshua, he summoned all the warriors and told the commanders, “Come over here. Put your feet on the necks of these kings.”
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
When they had brought the kings to Joshua,
When they brought the kings out to Joshua,
When the soldiers brought them out,
When they had brought the kings to Joshua: The clause When they had brought the kings to Joshua repeats information already stated in 10:23. It links 10:23 with 10:24 and emphasizes that the soldiers obeyed Joshua’s commands. This head-tail linkage is natural in some languages but not in others. It may be more natural to leave some of this information implicit. For example,
When they brought them to Joshua (GW)
When they brought them out (NLT)
After this
he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him,
he called all the soldiers together and told the officers who fought with him:
Joshua called the soldiers to come and he told the commanders of his army
he summoned all the men of Israel: The clause he summoned indicates that he called all the soldiers together.
all the men of Israel: The phrase all the men of Israel refers to all the soldiers in the Israelite army.
and said to the army commanders who had accompanied him: It may be more natural in some languages to begin a new sentence. For example:
He said to all the commanders of his army (NCV)
He told the army officers
the army commanders: The phrase the army commanders indicates the officers of the Israelite army.
who had accompanied him: The relative clause who had accompanied him refers to the officers of Joshua’s army. If translating this clause implies that there were some officers who did not go with Joshua, it may be better to leave it untranslated.10:24 Bratcher and Newman, p. 149. Some English versions leave this information implicit. For example:
He said to the commanders of his army (NCV)
Joshua told the commanders of his army (NLT)
“Come here and put your feet on the necks of these kings.”
“Come here. Put your feet on the necks of these five kings.”
to put their feet on the necks of the five kings as a sign of victory.
Come here: The clause Come here indicates that Joshua commanded his officers to come close to where he was.
and put your feet on the necks of these kings: Joshua ordered his officers to put your feet on the necks of these kings because this symbolized victory in the Ancient Near East. There is implied information. Before the army officers could put their feet on the necks of the defeated kings, they must force the kings to lie down. It may be helpful to make this implied information explicit. For example:
Make the five kings lie down and put your feet on their necks
So the commanders came forward and put their feet on their necks.
So the officers did exactly as Joshua told them to do.
So the commanders obeyed Joshua and put their feet on their necks.
So the commanders came forward: The clause commanders came forward indicates that the army officers came close to Joshua as he had told them to.
and put their feet on their necks: Joshua’s command to the soldiers in the first part of the verse is repeated using the same words to emphasize that the army officers obeyed Joshua exactly. It may not be natural in some languages to repeat this information in the same words. In other languages it may be more natural to make a summary statement. For example:
So the army commanders did exactly as Joshua had commanded them
The officers obeyed Joshua and did so.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּקְרָ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל
and=he/it_called Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards all/each/any/every (a)_man Yisrael
By man, the author means implicitly the soldiers who had fought in the battle. Alternate translation: [that Joshua summoned the whole Israelite army]
Note 2 topic: translate-symaction
קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־צַוְּארֵ֖י הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־צַוְּארֵיהֶֽם
come_near put DOM feet_of,your(pl) on/upon necks_of of,the_kings the=these and,they_drew_near and,they_put DOM feet_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in necks_of,their
Putting a foot on the neck of an enemy was a symbolic action that showed complete victory over that enemy. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. The UST models one way to do this.
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_they_brought_out DOM the_kings the_these to Yəhōshūˊa/(Joshua) and_ Yəhōshūˊa _he/it_called (to) every_of (the)_man_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to the_commanders_of the_men_of (the)_war who_they_had_gone with_him/it draw_near put DOM feet_of_your(pl) on the_necks_of the_kings the_these and_they_drew_near and_they_put DOM feet_of_their on necks_of_their.
OET (OET-RV) When they took them to Yehoshua, he summoned all the warriors and told the commanders, “Come over here. Put your feet on the necks of these kings.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.