Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_gave also it in_the_hand_of Yisrāʼēl/(Israel)[fn] and_DOM king_of_its and_he_struck_it_down to_the_mouth_of the_sword and_DOM every_of the_living_creatures who was_in_it not he_left in_it a_survivor and_he/it_made to_king_of_its just_as he_had_done to_the_king_of Yərīḩō.
10:30 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Yahweh also allowed Yisrael to conquer it and its king, and Yehoshua again killed everyone in the city, leaving no survivors, and he did the same to the king of Libnah as he’d done to the king of Yericho.
Joshua defeated seven other important towns in Southern Canaan.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the southern towns
And the LORD also delivered that city and its king into the hand of Israel,
Yahweh gave the Israelites the power to defeat the king of Libnah and his people.
Yahweh gave the Israelites victory over Libnah and its king,
And the LORD also delivered that city and its king into the hand of Israel: The clause the LORD also delivered that city and its king into the hand of Israel indicates that Yahweh gave Joshua and the Israelite army the power to defeat the king and the town of Libnah. They captured the town of Libnah as they had captured the town of Makkedah.
Here are some other ways to translate this phrase:
The Lord also gave that city and its king into Israel’s hand (NIV)
The Lord also gave the Israelites victory over this city and its king (GNT)
and Joshua put all the people to the sword,
The Israelites killed every single person in the city with their swords.
and they killed the king and all the people.
and Joshua: There are two ways to understand the pronoun “he,” which the BSB translates as Joshua.
The pronoun “he” refers to Joshua and the Israelite army. For example:
the city and everyone in it Joshua put to the sword (NIV) (BSB, NIV, NET, NJPS, GNT, NLT, NCV, CEV)
The pronoun “he” refers to Yahweh. For example:
and he struck it with the edge of the sword, and every person in it (ESV) (ESV, RSV, GW, NABRE, KJV)
It is recommended that you follow option (1). The pronoun “he” probably to refers to Joshua as the representative of the Israelite army, or to the Israelite army itself.
put all the people to the sword: The Hebrew clause that the BSB translates as put all the people to the sword is an idiom. It indicates that Joshua and his army killed every person in the town of Libnah.
Here is another way to translate this Hebrew idiom:
he killed all the people (GW)
killed every person in it (GNT)
leaving no survivors.
Not a single person was left alive.
They didn’t let any of them live.
leaving no survivors: The clause leaving no survivors indicates that there were no people still alive in Libnah after the Israelite army attacked it. This information was stated in a positive manner in the previous part of the verse. It is restated here negatively. This is a way to emphasize that every single person died.
Here is another way to translate 30b-c:
Joshua and his army killed everyone in Libnah with their swords, leaving no survivors
And he did to the king of Libnah as he had done to the king of Jericho.
And they did the same thing to the king that they did to the king of Jericho.
Joshua killed the king of Libnah in the same way that he killed the king of Jericho.
And he did to the king of Libnah as he had done to the king of Jericho: The clause he did to the king of Libnah as he had done to the king of Jericho is similar to the clause in 10:28d. It indicates that Joshua killed the king of Libnah. You should translate this in a similar way to 10:28d.
It may be helpful to begin a new sentence here. For example:
Then Joshua killed the king of Libnah as he had killed the king of Jericho (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶ֗רֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ שָׂרִ֑יד
and,he,struck_it_down to_[the],mouth_of sword and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who [was]_in,it not left in,it survivors
See how you translated the similar expressions in [10:28](../10/28.md). Alternate translation: [And he completely destroyed everyone who was in it]
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_gave also it in_the_hand_of Yisrāʼēl/(Israel)[fn] and_DOM king_of_its and_he_struck_it_down to_the_mouth_of the_sword and_DOM every_of the_living_creatures who was_in_it not he_left in_it a_survivor and_he/it_made to_king_of_its just_as he_had_done to_the_king_of Yərīḩō.
10:30 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Yahweh also allowed Yisrael to conquer it and its king, and Yehoshua again killed everyone in the city, leaving no survivors, and he did the same to the king of Libnah as he’d done to the king of Yericho.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.