Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) and_he/it_was the_weight_of the_gold which it_came to_Shəlomoh in/on/at/with_year one six hundred(s) sixty and_six talent[s]_of gold.
in one year
(Some words not found in UHB: and=he/it_was weight_of the=gold which/who he/it_came to,Solomon in/on/at/with,year one six hundreds sixty and,six talents_of gold )
“each year.” This refers to every year of Solomon’s reign, and not to just one time.
Note 1 topic: translate-numbers
666 talents of gold
(Some words not found in UHB: and=he/it_was weight_of the=gold which/who he/it_came to,Solomon in/on/at/with,year one six hundreds sixty and,six talents_of gold )
“six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See also: translate-bweight)
10:14-29 To further describe Solomon’s splendor, the writer builds upon the details of the queen’s visit (10:1-13), describing Solomon’s wise use of wealth in his palace complex (10:14-21) and concluding with the far-reaching effects of Solomon’s wisdom in commercial arrangements (10:22-29).
OET (OET-LV) and_he/it_was the_weight_of the_gold which it_came to_Shəlomoh in/on/at/with_year one six hundred(s) sixty and_six talent[s]_of gold.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.