Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_they were_bringing each his/its_donation/offering articles_of silver and_articles_of gold and_garments and_weaponry and_spices horses and_mules the_matter_of a_year in_a_year.
OET (OET-RV) Every visitor would bring a gift: gold containers, clothes, weapons, spices, horses and mules. This continued year after year.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ
(Some words not found in UHB: and,they brought (a)_man his/its=donation/offering vessels_of silver and,articles_of gold and,garments and,weaponry and,spices horses and,mules message/matter_of year in,a_year )
The author is using a man his gift as a common expression of the culture to mean “each man brought his own gift” or “every person brought a gift.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And each man brought Solomon a gift]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְהֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ
(Some words not found in UHB: and,they brought (a)_man his/its=donation/offering vessels_of silver and,articles_of gold and,garments and,weaponry and,spices horses and,mules message/matter_of year in,a_year )
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [And each person brought Solomon a gift]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
דְּבַר־שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה
(Some words not found in UHB: and,they brought (a)_man his/its=donation/offering vessels_of silver and,articles_of gold and,garments and,weaponry and,spices horses and,mules message/matter_of year in,a_year )
The author is using year by year as a common expression of his culture to mean “continually” or “every year without exception.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and this happened year after year] or [and people did this continually]
OET (OET-LV) And_they were_bringing each his/its_donation/offering articles_of silver and_articles_of gold and_garments and_weaponry and_spices horses and_mules the_matter_of a_year in_a_year.
OET (OET-RV) Every visitor would bring a gift: gold containers, clothes, weapons, spices, horses and mules. This continued year after year.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.