Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_made the_king DOM the_wood(s) the_almug support[s] for_house of_YHWH and_for_house the_king and_lyres and_harps for_the_singers not it_has_come thus wood(s) of_almug(s) and_not it_has_been_seen until the_day the_this.
OET (OET-RV) The king used the almug timber to make railings[fn] for the temple and the palace, and lyres and harps for the musicians. Such a quantity and quality of almug wood has never again been brought in or seen in Israel to this day.
10:12 The exact meaning of this Hebrew word is unknown, especially as it’s only used once. (Other possibilities for the use of this obviously high-quality timber includes ‘steps’ or ‘pillars’.)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
The king made
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king DOM tree/wood_of the,almug supports for,house YHWH and,for,house the=king and,lyres and,harps for_the,singers not come so tree/wood_of almug and=not he/it_appeared until the=day the,this )
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
or been seen again
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king DOM tree/wood_of the,almug supports for,house YHWH and,for,house the=king and,lyres and,harps for_the,singers not come so tree/wood_of almug and=not he/it_appeared until the=day the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again”
to this day
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king DOM tree/wood_of the,almug supports for,house YHWH and,for,house the=king and,lyres and,harps for_the,singers not come so tree/wood_of almug and=not he/it_appeared until the=day the,this )
This means to the day that the author was writing this.
10:1-13 The queen of Sheba visited to test the accuracy of accounts concerning Solomon’s wisdom (10:1, 3, 6-7). She may also have sought commercial partnership (10:2, 10, 13). All of Solomon’s accomplishments resulted from his God-given wisdom, as the queen of Sheba testifies in the central speech of the narrative (10:6-9).
OET (OET-LV) And_he/it_made the_king DOM the_wood(s) the_almug support[s] for_house of_YHWH and_for_house the_king and_lyres and_harps for_the_singers not it_has_come thus wood(s) of_almug(s) and_not it_has_been_seen until the_day the_this.
OET (OET-RV) The king used the almug timber to make railings[fn] for the temple and the palace, and lyres and harps for the musicians. Such a quantity and quality of almug wood has never again been brought in or seen in Israel to this day.
10:12 The exact meaning of this Hebrew word is unknown, especially as it’s only used once. (Other possibilities for the use of this obviously high-quality timber includes ‘steps’ or ‘pillars’.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.