Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_she/it_gave to/for_the_king one_hundred and_twenty talent[s] of_gold and_spices much very and_stone_of precious not it_has_come as_the_spices (the)_that again to_increase_in_number which she_gave the_queen of_Sheⱱaˊ to/for_the_king Shəlomoh.
OET (OET-RV) Then the queen gave to king four tonnes of gold and very many spices and precious gemstones. Never again did King Shelomoh receive more spices than what the queen gave him that day.
Note 1 topic: translate-numbers
120 talents of gold
(Some words not found in UHB: and=she/it_gave to/for=the_king hundred and=twenty talents gold and,spices quantity very and=stone_of precious not come_in as_the,spices (the)=that again/more to=increase_in_number which/who she/it_gave queen Sheⱱaˊ to/for=the_king Shəlomoh )
“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See also: translate-bweight)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
No greater amount of spices … was ever given to him again
(Some words not found in UHB: and=she/it_gave to/for=the_king hundred and=twenty talents gold and,spices quantity very and=stone_of precious not come_in as_the,spices (the)=that again/more to=increase_in_number which/who she/it_gave queen Sheⱱaˊ to/for=the_king Shəlomoh )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him”
10:1-13 The queen of Sheba visited to test the accuracy of accounts concerning Solomon’s wisdom (10:1, 3, 6-7). She may also have sought commercial partnership (10:2, 10, 13). All of Solomon’s accomplishments resulted from his God-given wisdom, as the queen of Sheba testifies in the central speech of the narrative (10:6-9).
OET (OET-LV) And_she/it_gave to/for_the_king one_hundred and_twenty talent[s] of_gold and_spices much very and_stone_of precious not it_has_come as_the_spices (the)_that again to_increase_in_number which she_gave the_queen of_Sheⱱaˊ to/for_the_king Shəlomoh.
OET (OET-RV) Then the queen gave to king four tonnes of gold and very many spices and precious gemstones. Never again did King Shelomoh receive more spices than what the queen gave him that day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.