Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) If/because the_ship[s]_of Tarshiysh to/for_the_king on_sea with the_ship[s]_of Ḩīrām one_time to_three years it_came the_ship[s]_of Tarshiysh carrying_of (of)_gold and_silver ivori(es) and_monkeys and_peacocks.
OET (OET-RV) because the king had a fleet of ships that joined King Hiram’s fleet. Every three years the fleet would return bringing gold and silver, ivory, monkeys and baboons.[fn]
10:22 baboons: We’re not certain of the meaning of this last word (some suggest ‘peacocks’), nor are we sure of the type of the ships named ‘Tarshish ships’.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי֩
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ships_of Tarshiysh to/for=the_king on,sea with fleet_of Ḩīrām one(fs) to,three years come ships_of Tarshiysh bringing_of gold and,silver ivory and,monkeys and,peacocks )
Here the word For introduces a further explanation. Alternate translation: [There was so much gold and silver because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֳנִ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ
ships_of (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ships_of Tarshiysh to/for=the_king on,sea with fleet_of Ḩīrām one(fs) to,three years come ships_of Tarshiysh bringing_of gold and,silver ivory and,monkeys and,peacocks )
The author seems to be using the name Tarshish, most likely a place in southern Spain, at the west end of the Mediterranean Sea, to indicate that this was a fleet of long-range, ocean-going ships that stopped at ports all around the Mediterranean Sea. The three-year length of each voyage supports this understanding. (Furthermore, the author’s statement in [22:48](../22/48.md) that “Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir” supports the idea that this phrase describes the size and range of such ships rather than their destination. Several different locations have been suggested for Ophir, but all would have been reached through the Arabian Sea, and thus by ships sailing in a different direction from Tarshish.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language here. Alternate translation: [a fleet of long-range ships]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּיָּ֔ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ships_of Tarshiysh to/for=the_king on,sea with fleet_of Ḩīrām one(fs) to,three years come ships_of Tarshiysh bringing_of gold and,silver ivory and,monkeys and,peacocks )
By on the sea, the author means on the Mediterranean Sea. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. If so, you may wish to use the name that the ancient Hebrews used for that sea. Alternate translation: [on the Mediterranean Sea] or [on the Great Sea]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אַחַת֩ לְשָׁלֹ֨שׁ שָׁנִ֜ים
one(fs) (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ships_of Tarshiysh to/for=the_king on,sea with fleet_of Ḩīrām one(fs) to,three years come ships_of Tarshiysh bringing_of gold and,silver ivory and,monkeys and,peacocks )
The author is using One in three years as a common expression of his culture to mean “once every three years.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Once every three years]
Note 5 topic: translate-unknown
שֶׁנְהַבִּ֥ים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ships_of Tarshiysh to/for=the_king on,sea with fleet_of Ḩīrām one(fs) to,three years come ships_of Tarshiysh bringing_of gold and,silver ivory and,monkeys and,peacocks )
An elephant is a very large land mammal. The term tusks describes the two long, protruding teeth that elephants have. These consist of ivory, a beautiful and valuable substance. If your readers would not be familiar with what elephant tusks are, you could use a more general term. Alternate translation: [ivory]
Note 6 topic: translate-unknown
וְקֹפִ֖ים
and,monkeys
The term apes describes a kind of primate, an animal that is like a monkey but larger. If your readers would not be familiar with what an ape is, you could use the name of a similar animal that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [and large monkeys]
Note 7 topic: translate-unknown
וְקֹפִ֖ים
and,monkeys
The term peacocks describes a kind of bird with large, colorful tail feathers. If your readers would not be familiar with what a peacock is, you could use the name of a similar bird that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [colorful birds] or [exotic birds]
OET (OET-LV) If/because the_ship[s]_of Tarshiysh to/for_the_king on_sea with the_ship[s]_of Ḩīrām one_time to_three years it_came the_ship[s]_of Tarshiysh carrying_of (of)_gold and_silver ivori(es) and_monkeys and_peacocks.
OET (OET-RV) because the king had a fleet of ships that joined King Hiram’s fleet. Every three years the fleet would return bringing gold and silver, ivory, monkeys and baboons.[fn]
10:22 baboons: We’re not certain of the meaning of this last word (some suggest ‘peacocks’), nor are we sure of the type of the ships named ‘Tarshish ships’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.