Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_all/each/any/every the_vessels_of the_drink_of the_king Shəlomoh/(Solomon) were_gold and_all/each/any/every the_utensils_of the_house_of the_forest_of (the)_Ləⱱānōn were_gold pure_gold there_was_not silver not it_was_reckoned in_the_days_of Shəlomoh to_anything.
OET (OET-RV) All of Shelomoh’s cups were gold, and the various dishes in the ‘Lebanon Forest Hall’ were also pure gold. Nothing was made out of silver because it was considered to be of little value during Shelomoh’s time
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית־יַ֥עַר הַלְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר
and=all/each/any/every (Some words not found in UHB: and=all/each/any/every vessels_of drinking_of the=king Shəlomoh/(Solomon)'s gold and=all/each/any/every vessels_of house_of forest_of of_(the),Lebanon gold pure not silver not considered in,the_days_of Shəlomoh/(Solomon) to,anything )
The expression were beaten gold uses a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and craftsmen had made all of the vessels of the House of the Forest of Lebanon by beating out gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א נֶחְשָׁ֛ב & לִמְאֽוּמָה
not (Some words not found in UHB: and=all/each/any/every vessels_of drinking_of the=king Shəlomoh/(Solomon)'s gold and=all/each/any/every vessels_of house_of forest_of of_(the),Lebanon gold pure not silver not considered in,the_days_of Shəlomoh/(Solomon) to,anything )
The expression was not reckoned is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People did not reckon it as anything] or [People did not consider it to have any value]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה
(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every vessels_of drinking_of the=king Shəlomoh/(Solomon)'s gold and=all/each/any/every vessels_of house_of forest_of of_(the),Lebanon gold pure not silver not considered in,the_days_of Shəlomoh/(Solomon) to,anything )
The author is using the term days to mean a specific period of time, since time consists of days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during the reign of Solomon]
OET (OET-LV) And_all/each/any/every the_vessels_of the_drink_of the_king Shəlomoh/(Solomon) were_gold and_all/each/any/every the_utensils_of the_house_of the_forest_of (the)_Ləⱱānōn were_gold pure_gold there_was_not silver not it_was_reckoned in_the_days_of Shəlomoh to_anything.
OET (OET-RV) All of Shelomoh’s cups were gold, and the various dishes in the ‘Lebanon Forest Hall’ were also pure gold. Nothing was made out of silver because it was considered to be of little value during Shelomoh’s time
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.