Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 KI 10:7

 1 KI 10:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 235312,235313
    3. And not
    4. but then
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162756
    1. 235314
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162757
    1. הֶאֱמַנְתִּי
    2. 235315
    3. I believed
    4. believed
    5. 539
    6. V-Vhp1cs
    7. I_believed
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162758
    1. לַ,דְּבָרִים
    2. 235316,235317
    3. (to) words/messages
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. (to),words
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162759
    1. עַד
    2. 235318
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162760
    1. אֲשֶׁר
    2. 235319
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-990; TReign_of_Solomon
    9. 162761
    1. 235320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162762
    1. בָּאתִי
    2. 235321
    3. I came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp1cs
    7. I_came
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162763
    1. וַ,תִּרְאֶינָה
    2. 235322,235323
    3. and they saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_saw
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162764
    1. עֵינַ,י
    2. 235324,235325
    3. eyes of my own
    4. eyes
    5. S-Ncbdc,Sp1cs
    6. eyes_of,my_own
    7. -
    8. Y-990; TReign_of_Solomon
    9. 162765
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 235326,235327
    3. and BEHOLD/LO/SEE
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162766
    1. לֹא
    2. 235328
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162767
    1. 235329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162768
    1. הֻגַּד
    2. 235330
    3. it was told
    4. -
    5. 5046
    6. V-VHp3ms
    7. it_was_told
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162769
    1. 235331
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162770
    1. לִ,י
    2. 235332,235333
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-990; TReign_of_Solomon
    9. 162771
    1. הַ,חֵצִי
    2. 235334,235335
    3. the half
    4. -
    5. 2677
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,half
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162772
    1. הוֹסַפְתָּ
    2. 235336
    3. you have added
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhp2ms
    7. you_have_added
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162773
    1. חָכְמָה
    2. 235337
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 2451
    6. O-Ncfsa
    7. wisdom
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162774
    1. וָ,טוֹב
    2. 235338,235339
    3. and good
    4. -
    5. O-C,Aamsa
    6. and,good
    7. -
    8. Y-990; TReign_of_Solomon
    9. 162775
    1. אֶל
    2. 235340
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162776
    1. 235341
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 162777
    1. הַ,שְּׁמוּעָה
    2. 235342,235343
    3. the report
    4. -
    5. 8052
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,report
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162778
    1. אֲשֶׁר
    2. 235344
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-990; TReign_of_Solomon
    9. 162779
    1. שָׁמָעְתִּי
    2. 235345
    3. I heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp1cs
    7. I_heard
    8. -
    9. Y-990; TReign_of_Solomon
    10. 162780
    1. 235346
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 162781

OET (OET-LV)And_not I_believed (to)_words/messages until that I_came and_they_saw eyes_of_my_own and_BEHOLD/LO/SEE not it_was_told to_me the_half you_have_added wisdom and_good to the_report which I_heard.

OET (OET-RV)I hadn’t believed it until I got here and saw it with my own eyes, but then I find that what I heard is only half of how incredible it is. Your wisdom and your goodness is way more than what I’d heard described.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=not believe (to),words until which/who came and,they_saw eyes_of,my_own and=see/lo/see! not told to=me the,half surpass wisdom and,good to/towards the,report which/who heard )

The queen of Sheba is using one part of herself, her eyes, to mean all of her in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I saw with my own eyes] or [and I saw in person]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠תִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=not believe (to),words until which/who came and,they_saw eyes_of,my_own and=see/lo/see! not told to=me the,half surpass wisdom and,good to/towards the,report which/who heard )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and my eyes saw the splendor of your kingdom] or [and I saw the splendor of your kingdom with my own eyes]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֥ה

(Some words not found in UHB: and=not believe (to),words until which/who came and,they_saw eyes_of,my_own and=see/lo/see! not told to=me the,half surpass wisdom and,good to/towards the,report which/who heard )

See how you translated the similar expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: [and let me tell you]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹֽא־הֻגַּד־לִ֖⁠י הַ⁠חֵ֑צִי

not (Some words not found in UHB: and=not believe (to),words until which/who came and,they_saw eyes_of,my_own and=see/lo/see! not told to=me the,half surpass wisdom and,good to/towards the,report which/who heard )

The expression had not been declared is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people had not declared the half to me]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹֽא־הֻגַּד־לִ֖⁠י הַ⁠חֵ֑צִי

not (Some words not found in UHB: and=not believe (to),words until which/who came and,they_saw eyes_of,my_own and=see/lo/see! not told to=me the,half surpass wisdom and,good to/towards the,report which/who heard )

The queen is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [the half of the extent of your wisdom and prosperity had not been declared to me]

Note 6 topic: translate-fraction

הַ⁠חֵ֑צִי

the,half

A half means one part out of two equal parts.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

הוֹסַ֤פְתָּ חָכְמָה֙ וָ⁠ט֔וֹב אֶל־הַ⁠שְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי

(Some words not found in UHB: and=not believe (to),words until which/who came and,they_saw eyes_of,my_own and=see/lo/see! not told to=me the,half surpass wisdom and,good to/towards the,report which/who heard )

The queen is using added wisdom and goodness to the report as a common expression of her culture to mean that the splendor of Solomon’s kingdom “greatly exceeded the report” or “surpassed what was reported.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your wisdom and goodness greatly exceed the report that I heard about them]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠ט֔וֹב

and,good

This could mean: (1) Alternate translation: [and prosperity] or (2) Alternate translation: [and virtue]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. but then
    3. 1987,3835
    4. 235312,235313
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162756
    1. I believed
    2. believed
    3. 682
    4. 235315
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162758
    1. (to) words/messages
    2. -
    3. 3705,1726
    4. 235316,235317
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162759
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 235318
    5. S-R
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162760
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 235319
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162761
    1. I came
    2. -
    3. 1274
    4. 235321
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162763
    1. and they saw
    2. -
    3. 1987,7240
    4. 235322,235323
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162764
    1. eyes of my own
    2. eyes
    3. 5826,1978
    4. 235324,235325
    5. S-Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162765
    1. and BEHOLD/LO/SEE
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 235326,235327
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162766
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 235328
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162767
    1. it was told
    2. -
    3. 5120
    4. 235330
    5. V-VHp3ms
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162769
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 235332,235333
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162771
    1. the half
    2. -
    3. 1893,2251
    4. 235334,235335
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162772
    1. you have added
    2. -
    3. 3249
    4. 235336
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162773
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 2730
    4. 235337
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162774
    1. and good
    2. -
    3. 1987,2866
    4. 235338,235339
    5. O-C,Aamsa
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162775
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 235340
    5. S-R
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162776
    1. the report
    2. -
    3. 1893,7500
    4. 235342,235343
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162778
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 235344
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162779
    1. I heard
    2. -
    3. 7841
    4. 235345
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-990; TReign_of_Solomon
    8. 162780

OET (OET-LV)And_not I_believed (to)_words/messages until that I_came and_they_saw eyes_of_my_own and_BEHOLD/LO/SEE not it_was_told to_me the_half you_have_added wisdom and_good to the_report which I_heard.

OET (OET-RV)I hadn’t believed it until I got here and saw it with my own eyes, but then I find that what I heard is only half of how incredible it is. Your wisdom and your goodness is way more than what I’d heard described.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 10:7 ©