Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) How_blessed people_of_are_your how_blessed your_servants these who_stand to_your_face continually who_hear DOM wisdom_of_your.
OET (OET-RV) Your men are so fortunate and especially your servants who are always standing in front of you and able to hear the wise things that you say.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ אַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָֽעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֨יךָ֙ תָּמִ֔יד הַשֹּׁמְעִ֖ים אֶת־חָכְמָתֶֽךָ
(Some words not found in UHB: happy people_of,[are]_your happy your=servants these [who],stand to=your=face continually [who],hear DOM wisdom_of,your )
The Queen of Sheba is using phrases that express a strong feeling of admiration. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what the Queen of Sheba was feeling, or you could say what made her so impressed. Alternate translation: [How happy your men must be! How happy these servants of yours must be who stand to your face continually and hear your wisdom] or [I admire the wisdom that must make your men and the servants who stand to your face happy when they hear it!]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֲנָשֶׁ֔יךָ
(Some words not found in UHB: happy people_of,[are]_your happy your=servants these [who],stand to=your=face continually [who],hear DOM wisdom_of,your )
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [your people]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
הָֽעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֨יךָ֙ תָּמִ֔יד הַשֹּׁמְעִ֖ים אֶת־חָכְמָתֶֽךָ
[who],stand to=your=face (Some words not found in UHB: happy people_of,[are]_your happy your=servants these [who],stand to=your=face continually [who],hear DOM wisdom_of,your )
If it would be more natural in your language, you may want to put the information that these things happen continually before the information that Solomon’s servants are hearing his wisdom and standing to his face. Alternate translation: [who continually stand to your face and hear your wisdom]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֨יךָ֙
to=your=face
Here, to your face represents being in Solomon’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in your presence]
OET (OET-LV) How_blessed people_of_are_your how_blessed your_servants these who_stand to_your_face continually who_hear DOM wisdom_of_your.
OET (OET-RV) Your men are so fortunate and especially your servants who are always standing in front of you and able to hear the wise things that you say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.