Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_ Shəlomoh _he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH and_not he_filled after YHWH as_Dāvid his/its_father.
OET (OET-RV) so he did many things that Yahweh had said were evil—he didn’t remain fully committed to Yahweh like his father David had been.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
what was evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Shəlomoh/(Solomon) the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and=not completely after YHWH as,David his/its=father )
The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil”
11:4-8 instead of being completely faithful: Although David had committed grievous sin, he genuinely repented when rebuked by God’s prophet (2 Sam 11:1–12:23; Ps 51:1-4). However, Solomon failed to heed God’s warnings (1 Kgs 3:14; 6:12-13; 9:4-9) or to learn from Israel’s past; instead, he reproduced their sins.
OET (OET-LV) And_ Shəlomoh _he/it_made the_evil in/on_both_eyes_of YHWH and_not he_filled after YHWH as_Dāvid his/its_father.
OET (OET-RV) so he did many things that Yahweh had said were evil—he didn’t remain fully committed to Yahweh like his father David had been.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.