Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_ the_king_of _answered of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said as_say_of_you my_master the_king to/for_yourself(m) I and_all that to_me.
OET (OET-RV) “Whatever you say, my master the king,” replied Yisrael’s king. “I’m yours along with everything I have.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
It is as you say
(Some words not found in UHB: and,answered king Yisrael and=he/it_said as,say_of,you my=master the=king to/for=yourself(m) I and=all which/who to=me )
This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you”
20:2-4 Ben-hadad’s first delegation of messengers brought his demand that Israel must agree to surrender both its treasures and people. Ahab capitulated, wanting peace at any cost. He would give up royal treasures and even his family rather than face bloody war with a powerful enemy.
OET (OET-LV) And_ the_king_of _answered of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said as_say_of_you my_master the_king to/for_yourself(m) I and_all that to_me.
OET (OET-RV) “Whatever you say, my master the king,” replied Yisrael’s king. “I’m yours along with everything I have.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.