Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 20:7

 1KI 20:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 244742,244743
    3. And he/it called
    4. ≈So
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-901
    10. 169388
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 244744
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 169389
    1. 244745
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169390
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 244746
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 169391
    1. לְ,כָל
    2. 244747,244748
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 169392
    1. 244749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169393
    1. זִקְנֵי
    2. 244750
    3. the elders
    4. -
    5. 2205
    6. S-Aampc
    7. the_elders
    8. -
    9. -
    10. 169394
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 244751,244752
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 169395
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 244753,244754
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 169396
    1. דְּעוּ
    2. 244755
    3. know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqv2mp
    7. know
    8. -
    9. -
    10. 169397
    1. 244756
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169398
    1. נָא
    2. 244757
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 169399
    1. וּ,רְאוּ
    2. 244758,244759
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 169400
    1. כִּי
    2. 244760
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 169401
    1. רָעָה
    2. 244761
    3. trouble
    4. trouble
    5. O-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. -
    9. 169402
    1. זֶה
    2. 244762
    3. this [man]
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this_[man]
    8. -
    9. -
    10. 169403
    1. מְבַקֵּשׁ
    2. 244763
    3. [is] seeking
    4. looking for
    5. 1245
    6. V-Vprmsa
    7. [is]_seeking
    8. -
    9. -
    10. 169404
    1. כִּי
    2. 244764
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 169405
    1. 244765
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169406
    1. שָׁלַח
    2. 244766
    3. he sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. -
    10. 169407
    1. אֵלַ,י
    2. 244767,244768
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 169408
    1. לְ,נָשַׁ,י
    2. 244769,244770,244771
    3. for wives my
    4. wives
    5. 802
    6. S-R,Ncfpc,Sp1cs
    7. for,wives,my
    8. -
    9. -
    10. 169409
    1. וּ,לְ,בָנַ,י
    2. 244772,244773,244774,244775
    3. and for children my
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cs
    6. and,for,children,my
    7. -
    8. -
    9. 169410
    1. וּ,לְ,כַסְפִּ,י
    2. 244776,244777,244778,244779
    3. and for silver my
    4. silver
    5. 3701
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,for,silver,my
    8. -
    9. -
    10. 169411
    1. וְ,לִ,זְהָבִ,י
    2. 244780,244781,244782,244783
    3. and for gold my
    4. gold
    5. 2091
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,for,gold,my
    8. -
    9. -
    10. 169412
    1. וְ,לֹא
    2. 244784,244785
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 169413
    1. מָנַעְתִּי
    2. 244786
    3. I withheld [them]
    4. -
    5. 4513
    6. V-Vqp1cs
    7. I_withheld_[them]
    8. -
    9. -
    10. 169414
    1. מִמֶּֽ,נּוּ
    2. 244787,244788
    3. from him
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from,him
    7. -
    8. -
    9. 169415
    1. 244789
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 169416

OET (OET-LV)And_he/it_called the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to/from_all/each/any/every the_elders the_earth/land and_he/it_said know please and_see if/because_that trouble this_[man] [is]_seeking if/because he_sent to_me for_wives_my and_for_children_my and_for_silver_my and_for_gold_my and_not I_withheld_[them] from_him.

OET (OET-RV)So Israel’s king summoned all Israel’s leaders and told them, “Listen and note how this man is looking for trouble. He’s claiming my wives and my sons, and my gold and silver, and I didn’t contradict him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

of the land

(Some words not found in UHB: and=he/it_called king Yisrael to/from=all/each/any/every elders the=earth/land and=he/it_said look now and,see that/for/because/then/when trouble this looking_for that/for/because/then/when Shalah to=me for,wives,my and,for,children,my and,for,silver,my and,for,gold,my and=not refuse from,him )

“The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

take note and see

(Some words not found in UHB: and=he/it_called king Yisrael to/from=all/each/any/every elders the=earth/land and=he/it_said look now and,see that/for/because/then/when trouble this looking_for that/for/because/then/when Shalah to=me for,wives,my and,for,children,my and,for,silver,my and,for,gold,my and=not refuse from,him )

“Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

I have not refused him

(Some words not found in UHB: and=he/it_called king Yisrael to/from=all/each/any/every elders the=earth/land and=he/it_said look now and,see that/for/because/then/when trouble this looking_for that/for/because/then/when Shalah to=me for,wives,my and,for,children,my and,for,silver,my and,for,gold,my and=not refuse from,him )

This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands”

TSN Tyndale Study Notes:

20:7-9 When Ben-hadad’s second delegation made even greater demands (see 1 Sam 11:1-2), Ahab recognized that Ben-hadad seemed bent on war. Ahab repeated his compliance with Ben-hadad’s first demand but rejected the second.
• my lord the king: Ahab addressed Ben-hadad in polite diplomatic terms, conceding his willingness to accept the Aramean king’s rule. Perhaps he hoped that his courteous reply would still avoid military confrontation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. ≈So
    3. 1922,6718
    4. 244742,244743
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-901
    8. 169388
    1. the king
    2. -
    3. 4150
    4. 244744
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 169389
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 244746
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 169391
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 244747,244748
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 169392
    1. the elders
    2. -
    3. 2066
    4. 244750
    5. S-Aampc
    6. -
    7. -
    8. 169394
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 244751,244752
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 169395
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 244753,244754
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 169396
    1. know
    2. -
    3. 3105
    4. 244755
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 169397
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 244757
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 169399
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 244758,244759
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 169400
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 244760
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 169401
    1. trouble
    2. trouble
    3. 7038
    4. 244761
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 169402
    1. this [man]
    2. -
    3. 1999
    4. 244762
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 169403
    1. [is] seeking
    2. looking for
    3. 1202
    4. 244763
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 169404
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 244764
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 169405
    1. he sent
    2. -
    3. 7519
    4. 244766
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169407
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 244767,244768
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169408
    1. for wives my
    2. wives
    3. 3570,307
    4. 244769,244770,244771
    5. S-R,Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169409
    1. and for children my
    2. -
    3. 1922,3570,1033
    4. 244772,244773,244774,244775
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169410
    1. and for silver my
    2. silver
    3. 1922,3570,3405
    4. 244776,244777,244778,244779
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169411
    1. and for gold my
    2. gold
    3. 1922,3570,2038
    4. 244780,244781,244782,244783
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169412
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 244784,244785
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 169413
    1. I withheld [them]
    2. -
    3. 4534
    4. 244786
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169414
    1. from him
    2. -
    3. 3968
    4. 244787,244788
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 169415

OET (OET-LV)And_he/it_called the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to/from_all/each/any/every the_elders the_earth/land and_he/it_said know please and_see if/because_that trouble this_[man] [is]_seeking if/because he_sent to_me for_wives_my and_for_children_my and_for_silver_my and_for_gold_my and_not I_withheld_[them] from_him.

OET (OET-RV)So Israel’s king summoned all Israel’s leaders and told them, “Listen and note how this man is looking for trouble. He’s claiming my wives and my sons, and my gold and silver, and I didn’t contradict him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1KI 20:7 ©