Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 20 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_he/it_said to_the_messengers_of Ben say to_master_of_my the_king all that you_sent to servant_of_your at_first I_will_do and_the_thing the_this not I_am_able for_doing and_they_went the_messengers and_they_brought_him_back message.
OET (OET-RV) So Ahab told Ben-Hadad’s messengers, “Tell my master the king that everything he demanded the first time, I’ll do, but I can’t agree to this new demand.”
¶ So they returned to Ben-Hadad with that response
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִמְר֞וּ לַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשׂ֑וֹת
tell to,lord_of,my (Some words not found in UHB: and=he/it_said to,the_messengers_of son_of -hₐdad tell to,lord_of,my the=king all which/who demanded to/towards servant_of,your at,first do and,the,thing the=this not able for=doing and,they_went the,messengers and,they,brought_him_back message )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Tell my lord the king that all he sent to his servant at first, I will do, but this thing I am not able to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדְּךָ֤
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,the_messengers_of son_of -hₐdad tell to,lord_of,my the=king all which/who demanded to/towards servant_of,your at,first do and,the,thing the=this not able for=doing and,they_went the,messengers and,they,brought_him_back message )
Ahab is speaking of himself in the third person as your servant to show humility. If it would be helpful in your language, you could translate this in a humble form in the first person. Alternate translation: [me, your servant,]
Note 3 topic: translate-ordinal
בָרִֽאשֹׁנָה֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,the_messengers_of son_of -hₐdad tell to,lord_of,my the=king all which/who demanded to/towards servant_of,your at,first do and,the,thing the=this not able for=doing and,they_went the,messengers and,they,brought_him_back message )
If your language would not represent a number in a form such as first, you could represent this number in a form that your language would use. Alternate translation: [originally]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,the_messengers_of son_of -hₐdad tell to,lord_of,my the=king all which/who demanded to/towards servant_of,your at,first do and,the,thing the=this not able for=doing and,they_went the,messengers and,they,brought_him_back message )
Here, word represents what the messengers said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and reported to Ben Hadad what Ahab had said]
OET (OET-LV) And_he/it_said to_the_messengers_of Ben say to_master_of_my the_king all that you_sent to servant_of_your at_first I_will_do and_the_thing the_this not I_am_able for_doing and_they_went the_messengers and_they_brought_him_back message.
OET (OET-RV) So Ahab told Ben-Hadad’s messengers, “Tell my master the king that everything he demanded the first time, I’ll do, but I can’t agree to this new demand.”
¶ So they returned to Ben-Hadad with that response
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.