Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whatever you say, my master the king,” replied Israel’s king. “I’m yours along with everything I have.”
OET-LV And_answered the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said as_say_you my_master the_king to/for_yourself(m) I and_all that to_me.
UHB וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־אֲשֶׁר־לִֽי׃ ‡
(vayyaˊan melek-yisrāʼēl vayyoʼmer kidəⱱārəkā ʼₐdoniy hammelek ləkā ʼₐniy vəkāl-ʼₐsher-liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Ἀχαὰβ τεταραγμένον, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίυης αὐτοῦ, καὶ συνεκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον.
(Kai egeneto to pneuma Aⱪaʼab tetaragmenon, kai ekoimaʸthaʸ epi taʸs kliuaʸs autou, kai sunekalupse to prosōpon autou, kai ouk efagen arton. )
BrTr And the spirit of Achaab was troubled, and he lay down upon his bed, and covered his face, and ate no bread.
ULT And the king of Israel answered and said, “According to your word, my master the king, I and all that is for me is for you.”
UST The king of Israel replied to them, “Tell this to King Ben Hadad, ‘I agree to do what you requested. You can have me and everything that I own.’ ”
BSB § And the king of Israel replied, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
OEB And the king of Israel answered and said, ‘As you say, my lord, O king: I am yours with all that I have.’
WEBBE The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
WMBB (Same as above)
NET The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
LSV And the king of Israel answers and says, “According to your word, my lord, O king: I [am] yours, and all that I have.”
FBV “It's as you say, my lord the king,” the king of Israel replied. “I am yours, as well as everything that belongs to me.”
T4T The king of Israel replied to them, “Tell this to King Ben-Hadad: ‘I agree to do what you requested. You can have me and everything that I own.’ ”
LEB Then the king of Israel answered and said, “As your word, my master the king; I am yours, and all that is mine is yours.”
BBE And the king of Israel sent him an answer saying, As you say, my lord king, I am yours with all I have.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
ASV And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
DRA And the king of Israel answered: According to thy word, my lord O king, I am thine, and all that I have.
YLT And the king of Israel answereth and saith, 'According to thy word, my lord, O king: I [am] thine, and all that I have.'
Drby And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
RV And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
Wbstr And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
KJB-1769 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
(And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy/your saying, I am thine, and all that I have. )
KJB-1611 And the king of Israel answered, and said, My lord O king, according to thy saying, I am thine, and all that I haue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the king of Israel aunswered and said: My lord king, according to thy saying, I am thyne and all that I haue.
(And the king of Israel answered and said: My lord king, according to thy/your saying, I am thine/your and all that I have.)
Gnva And the King of Israel answered, and sayd, My lord King, according to thy saying, I am thine, and all that I haue.
(And the King of Israel answered, and said, My lord King, according to thy/your saying, I am thine, and all that I have. )
Cvdl The kynge of Israel answered, & sayde: My lorde O kynge, euen as thou hast sayde, I am thine, and all that I haue.
(The king of Israel answered, and said: My lord O king, even as thou/you hast said, I am thine, and all that I have.)
Wycl And the kyng of Israel answeride, Bi thi word, my lord the kyng, Y am thin, and alle my thingis `ben thine.
(And the king of Israel answered, By thy/your word, my lord the king, I am thin, and all my things `ben thine.)
Luth Der König Israels antwortete und sprach: Mein Herr König, wie du geredet hast; ich bin dein und alles, was ich habe.
(The king Israels replied and spoke: My Lord king, like you geredet hast; I am your and all/everything, what/which I have.)
ClVg Responditque rex Israël: Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
(Responditque king Israel: Yuxta the_word tuum, domine my rex, tuus I_am ego, and everything my. )
20:2-4 Ben-hadad’s first delegation of messengers brought his demand that Israel must agree to surrender both its treasures and people. Ahab capitulated, wanting peace at any cost. He would give up royal treasures and even his family rather than face bloody war with a powerful enemy.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
It is as you say
(Some words not found in UHB: and,answered king Yisrael and=he/it_said as,say,you my=master the=king to/for=yourself(m) I and=all which/who to=me )
This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you”