Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whatever you say, my master the king,” replied Israel’s king. “I’m yours along with everything I have.”

OET-LVAnd_answered the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said as_say_you my_master the_king to/for_yourself(m) I and_all that to_me.

UHBוַ⁠יַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר כִּ⁠דְבָרְ⁠ךָ֖ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ לְ⁠ךָ֥ אֲנִ֖י וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־לִֽ⁠י׃
   (va⁠yyaˊan melek-yisrāʼēl va⁠yyoʼmer ki⁠dəⱱārə⁠kā ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek lə⁠kā ʼₐniy və⁠kāl-ʼₐsher-li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Ἀχαὰβ τεταραγμένον, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίυης αὐτοῦ, καὶ συνεκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον.
   (Kai egeneto to pneuma Aⱪaʼab tetaragmenon, kai ekoimaʸthaʸ epi taʸs kliuaʸs autou, kai sunekalupse to prosōpon autou, kai ouk efagen arton. )

BrTrAnd the spirit of Achaab was troubled, and he lay down upon his bed, and covered his face, and ate no bread.

ULTAnd the king of Israel answered and said, “According to your word, my master the king, I and all that is for me is for you.”

USTThe king of Israel replied to them, “Tell this to King Ben Hadad, ‘I agree to do what you requested. You can have me and everything that I own.’ ”

BSB  § And the king of Israel replied, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”


OEBAnd the king of Israel answered and said, ‘As you say, my lord, O king: I am yours with all that I have.’

WEBBEThe king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”

WMBB (Same as above)

NETThe king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”

LSVAnd the king of Israel answers and says, “According to your word, my lord, O king: I [am] yours, and all that I have.”

FBV“It's as you say, my lord the king,” the king of Israel replied. “I am yours, as well as everything that belongs to me.”

T4TThe king of Israel replied to them, “Tell this to King Ben-Hadad: ‘I agree to do what you requested. You can have me and everything that I own.’ ”

LEBThen the king of Israel answered and said, “As your word, my master the king; I am yours, and all that is mine is yours.”

BBEAnd the king of Israel sent him an answer saying, As you say, my lord king, I am yours with all I have.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'

ASVAnd the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.

DRAAnd the king of Israel answered: According to thy word, my lord O king, I am thine, and all that I have.

YLTAnd the king of Israel answereth and saith, 'According to thy word, my lord, O king: I [am] thine, and all that I have.'

DrbyAnd the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.

RVAnd the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.

WbstrAnd the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.

KJB-1769And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
   (And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy/your saying, I am thine, and all that I have. )

KJB-1611And the king of Israel answered, and said, My lord O king, according to thy saying, I am thine, and all that I haue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the king of Israel aunswered and said: My lord king, according to thy saying, I am thyne and all that I haue.
   (And the king of Israel answered and said: My lord king, according to thy/your saying, I am thine/your and all that I have.)

GnvaAnd the King of Israel answered, and sayd, My lord King, according to thy saying, I am thine, and all that I haue.
   (And the King of Israel answered, and said, My lord King, according to thy/your saying, I am thine, and all that I have. )

CvdlThe kynge of Israel answered, & sayde: My lorde O kynge, euen as thou hast sayde, I am thine, and all that I haue.
   (The king of Israel answered, and said: My lord O king, even as thou/you hast said, I am thine, and all that I have.)

WyclAnd the kyng of Israel answeride, Bi thi word, my lord the kyng, Y am thin, and alle my thingis `ben thine.
   (And the king of Israel answered, By thy/your word, my lord the king, I am thin, and all my things `ben thine.)

LuthDer König Israels antwortete und sprach: Mein Herr König, wie du geredet hast; ich bin dein und alles, was ich habe.
   (The king Israels replied and spoke: My Lord king, like you geredet hast; I am your and all/everything, what/which I have.)

ClVgResponditque rex Israël: Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
   (Responditque king Israel: Yuxta the_word tuum, domine my rex, tuus I_am ego, and everything my. )


TSNTyndale Study Notes:

20:2-4 Ben-hadad’s first delegation of messengers brought his demand that Israel must agree to surrender both its treasures and people. Ahab capitulated, wanting peace at any cost. He would give up royal treasures and even his family rather than face bloody war with a powerful enemy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

It is as you say

(Some words not found in UHB: and,answered king Yisrael and=he/it_said as,say,you my=master the=king to/for=yourself(m) I and=all which/who to=me )

This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you”

BI 1Ki 20:4 ©