Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Bilˊām to Bālāq here I_have_come to_you now to_be_able am_I_able to_speak anything the_word which he_will_put god in/on/at/with_mouth_my DOM_him/it I_will_speak.
UHB וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכ֥וֹל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ ‡
(vayyoʼmer bilˊām ʼel-bālāq hinnēh-ⱱāʼtī ʼēleykā ˊattāh hₐyākōl ʼūkal dabēr məʼūmāh haddāⱱār ʼₐsher yāsim ʼₑlohim bəfiy ʼotō ʼₐdabēr.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, ἰδοὺ ἥκω πρὸς σὲ νῦν· δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
(Kai eipe Balaʼam pros Balak, idou haʸkō pros se nun; dunatos esomai lalaʸsai ti; to ɽaʸma ho ean embalaʸ ho Theos eis to stoma mou, touto lalaʸsō. )
BrTr And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak.
ULT And Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Am I now at all able to speak anything? The word that God puts in my mouth, it will I speak.”
UST Balaam replied, “I have come here now, but I am not able to say anything that I want to. I will say only the words that God tells me to say.”
BSB § “See, I have come to you,” Balaam replied, “but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? I will speak the word that God puts in my mouth.”
WMBB (Same as above)
NET Balaam said to Balak, “Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
LSV And Balaam says to Balak, “Behold, I have come to you; now, am I able to speak anything at all? The word which God sets in my mouth—it I speak.”
FBV “Look, I'm here with you now, aren't I?” Balaam replied. “But do you think I can just say anything? I can only speak the words that God gives me to say.”
T4T Balaam replied, “I have come here now, but I am not able to say anything that I want to. I will say only the words that God tells me to say [MTY].”
LEB Balaam said to Balak, “Look, I came to you now. Am I really able to speak anything at all? I speak the word that God puts in my mouth.”
BBE Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.
Moff No Moff NUM book available
JPS And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.'
ASV And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
DRA He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
YLT And Balaam saith unto Balak, 'Lo, I have come unto thee; now — am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth — it I do speak.'
Drby And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that [fn]God puts in my mouth, that shall I speak.
22.38 Elohim
RV And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
Wbstr And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
KJB-1769 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
(And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee/you: have I now any power at all to say anything? the word that God putteth/puts in my mouth, that shall I speak. )
KJB-1611 And Balaam saide vnto Balak, Loe, I am come vnto thee: haue I now any power at all to say any thing? the worde that God putteth in my mouth, that shall I speake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Balaam made aunswere vnto Balac, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thyng at all? The worde that God putteth in my mouth, that shall I speake.
(And Balaam made answer unto Balac, Lo, I am come unto thee/you, and can I now say anything at all? The word that God putteth/puts in my mouth, that shall I speak.)
Gnva And Balaam made answere vnto Balak, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thing at all? the worde that God putteth in my mouth, that shall I speake.
(And Balaam made answer unto Balak, Lo, I am come unto thee/you, and can I now say anything at all? the word that God putteth/puts in my mouth, that shall I speak. )
Cvdl Balaam answered him: Lo, I am come vnto ye But how can I saye eny thinge els, the yt God putteth in my mouth? yt I must speake
(Balaam answered him: Lo, I am come unto ye/you_all But how can I say anything else, the it God putteth/puts in my mouth? it I must speake)
Wycl To whom Balaam answeride, Lo! Y am present, whethir Y schal mow speke other thing than that, that God schal putte in my mouth?
(To whom Balaam answered, Lo! I am present, whether I shall mow speak other thing than that, that God shall put in my mouth?)
Luth Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin kommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden? Denn das mir GOtt in den Mund gibt, das muß ich reden.
(Bileam replied him: See, I am coming to dir; but like kann I etwas anderes reden? Because the to_me God in the Mund gibt, the must I reden.)
ClVg Cui ille respondit: Ecce adsum: numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo?[fn]
(Cui ille answered: Behold adsum: numquid loqui potero something_else, nisi that God posuerit in ore meo? )
22.38 Ecce adsum: Nunquid aliud loqui potero nisi quod Deus, etc. ORIG., hom. 15. Balaam in Scripturis nunc vituperabilis, nunc laudabilis ponitur, etc., usque ad Balaam, illuminatus ab illo Lucifero de quo dicitur: Et quomodo cecidit Lucifer qui mane oriebatur? Isa. 14.
22.38 Behold adsum: Nunquid something_else loqui potero nisi that God, etc. ORIG., hom. 15. Balaam in Scripturis now vituperabilis, now laudabilis putsur, etc., until to Balaam, illuminatus away illo Lucifero about quo it_is_said: And how fell Lucifer who mane oriebatur? Isa. 14.
22:38 Balaam’s reply reflected the lesson he had learned in the donkey incident (cp. 22:20, 35).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do I now have any power to say anything?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bilˊām to/towards Bālāq see/lo/see! come to,you now ?,to_be_able can say anything the,word which/who puts ʼElohīm in/on/at/with,mouth,my DOM=him/it speak )
Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the words that God puts into my mouth
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bilˊām to/towards Bālāq see/lo/see! come to,you now ?,to_be_able can say anything the,word which/who puts ʼElohīm in/on/at/with,mouth,my DOM=him/it speak )
The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say”