Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 22:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 22:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said Bilˊām to Bālāq here I_have_come to_you now to_be_able am_I_able to_speak anything the_word which he_will_put god in/on/at/with_mouth_my DOM_him/it I_will_speak.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ עַתָּ֕ה הֲ⁠יָכ֥וֹל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּ⁠פִ֖⁠י אֹת֥⁠וֹ אֲדַבֵּֽר׃
   (va⁠yyoʼmer bilˊām ʼel-bālāq hinnēh-ⱱāʼtī ʼēley⁠kā ˊattāh hₐ⁠yākōl ʼūkal dabēr məʼūmāh ha⁠ddāⱱār ʼₐsher yāsim ʼₑlohim bə⁠fi⁠y ʼot⁠ō ʼₐdabēr.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, ἰδοὺ ἥκω πρὸς σὲ νῦν· δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
   (Kai eipe Balaʼam pros Balak, idou haʸkō pros se nun; dunatos esomai lalaʸsai ti; to ɽaʸma ho ean embalaʸ ho Theos eis to stoma mou, touto lalaʸsō. )

BrTrAnd Balaam said to Balac, Behold, I am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak.

ULTAnd Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Am I now at all able to speak anything? The word that God puts in my mouth, it will I speak.”

USTBalaam replied, “I have come here now, but I am not able to say anything that I want to. I will say only the words that God tells me to say.”

BSB  § “See, I have come to you,” Balaam replied, “but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEBalaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? I will speak the word that God puts in my mouth.”

WMBB (Same as above)

NETBalaam said to Balak, “Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”

LSVAnd Balaam says to Balak, “Behold, I have come to you; now, am I able to speak anything at all? The word which God sets in my mouth—it I speak.”

FBV“Look, I'm here with you now, aren't I?” Balaam replied. “But do you think I can just say anything? I can only speak the words that God gives me to say.”

T4TBalaam replied, “I have come here now, but I am not able to say anything that I want to. I will say only the words that God tells me to say [MTY].”

LEBBalaam said to Balak, “Look, I came to you now. Am I really able to speak anything at all? I speak the word that God puts in my mouth.”

BBEThen Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.'

ASVAnd Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

DRAHe answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?

YLTAnd Balaam saith unto Balak, 'Lo, I have come unto thee; now — am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth — it I do speak.'

DrbyAnd Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that [fn]God puts in my mouth, that shall I speak.


22.38 Elohim

RVAnd Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

WbstrAnd Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

KJB-1769And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
   (And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee/you: have I now any power at all to say anything? the word that God putteth/puts in my mouth, that shall I speak. )

KJB-1611And Balaam saide vnto Balak, Loe, I am come vnto thee: haue I now any power at all to say any thing? the worde that God putteth in my mouth, that shall I speake.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Balaam made aunswere vnto Balac, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thyng at all? The worde that God putteth in my mouth, that shall I speake.
   (And Balaam made answer unto Balac, Lo, I am come unto thee/you, and can I now say anything at all? The word that God putteth/puts in my mouth, that shall I speak.)

GnvaAnd Balaam made answere vnto Balak, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thing at all? the worde that God putteth in my mouth, that shall I speake.
   (And Balaam made answer unto Balak, Lo, I am come unto thee/you, and can I now say anything at all? the word that God putteth/puts in my mouth, that shall I speak. )

CvdlBalaam answered him: Lo, I am come vnto ye But how can I saye eny thinge els, the yt God putteth in my mouth? yt I must speake
   (Balaam answered him: Lo, I am come unto ye/you_all But how can I say anything else, the it God putteth/puts in my mouth? it I must speake)

WyclTo whom Balaam answeride, Lo! Y am present, whethir Y schal mow speke other thing than that, that God schal putte in my mouth?
   (To whom Balaam answered, Lo! I am present, whether I shall mow speak other thing than that, that God shall put in my mouth?)

LuthBileam antwortete ihm: Siehe, ich bin kommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden? Denn das mir GOtt in den Mund gibt, das muß ich reden.
   (Bileam replied him: See, I am coming to dir; but like kann I etwas anderes reden? Because the to_me God in the Mund gibt, the must I reden.)

ClVgCui ille respondit: Ecce adsum: numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo?[fn]
   (Cui ille answered: Behold adsum: numquid loqui potero something_else, nisi that God posuerit in ore meo? )


22.38 Ecce adsum: Nunquid aliud loqui potero nisi quod Deus, etc. ORIG., hom. 15. Balaam in Scripturis nunc vituperabilis, nunc laudabilis ponitur, etc., usque ad Balaam, illuminatus ab illo Lucifero de quo dicitur: Et quomodo cecidit Lucifer qui mane oriebatur? Isa. 14.


22.38 Behold adsum: Nunquid something_else loqui potero nisi that God, etc. ORIG., hom. 15. Balaam in Scripturis now vituperabilis, now laudabilis putsur, etc., until to Balaam, illuminatus away illo Lucifero about quo it_is_said: And how fell Lucifer who mane oriebatur? Isa. 14.


TSNTyndale Study Notes:

22:38 Balaam’s reply reflected the lesson he had learned in the donkey incident (cp. 22:20, 35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do I now have any power to say anything?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bilˊām to/towards Bālāq see/lo/see! come to,you now ?,to_be_able can say anything the,word which/who puts ʼElohīm in/on/at/with,mouth,my DOM=him/it speak )

Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the words that God puts into my mouth

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bilˊām to/towards Bālāq see/lo/see! come to,you now ?,to_be_able can say anything the,word which/who puts ʼElohīm in/on/at/with,mouth,my DOM=him/it speak )

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say”

BI Num 22:38 ©