Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 4:20

 2KI 4:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׂאֵ,הוּ
    2. 250825,250826,250827
    3. And carried him
    4. ≈So ≈carried
    5. 5375
    6. -C,Vqw3ms,Sp3ms
    7. and,carried,him
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    10. 173666
    1. וַ,יְבִיאֵ,הוּ
    2. 250828,250829,250830
    3. and brought him
    4. -
    5. 935
    6. -C,Vhw3ms,Sp3ms
    7. and,brought,him
    8. -
    9. -
    10. 173667
    1. אֶל
    2. 250831
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 173668
    1. 250832
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173669
    1. אִמּ,וֹ
    2. 250833,250834
    3. his/its mother
    4. mother
    5. 517
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 173670
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 250835,250836
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. sat
    5. 3427
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 173671
    1. עַל
    2. 250837
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 173672
    1. 250838
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173673
    1. בִּרְכֶּי,הָ
    2. 250839,250840
    3. lap her
    4. -
    5. 1290
    6. -Ncfdc,Sp3fs
    7. lap,her
    8. -
    9. -
    10. 173674
    1. עַד
    2. 250841
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 173675
    1. 250842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173676
    1. הַֽ,צָּהֳרַיִם
    2. 250843,250844
    3. the noon
    4. -
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,noon
    7. -
    8. -
    9. 173677
    1. וַ,יָּמֹת
    2. 250845,250846
    3. and he/it died
    4. died
    5. 4191
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. -
    10. 173678
    1. 250847
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 173679

OET (OET-LV)And_carried_him and_brought_him to his/its_mother and_he/it_sat_down//remained//lived on lap_her until the_noon and_he/it_died.

OET (OET-RV)So the servant carried him back to his mother, and he sat on her knees until noon when he died.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the child sat on her knees until noon and then died

(Some words not found in UHB: and,carried,him and,brought,him to/towards his/its=mother and=he/it_sat_down//remained//lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lap,her until the,noon and=he/it_died )

Here the woman’s knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died”

TSN Tyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And carried him
    2. ≈So ≈carried
    3. 250825,250826,250827
    4. -C,Vqw3ms,Sp3ms
    5. S
    6. Y-894; TProphecies_of_Elisha
    7. 173666
    1. and brought him
    2. -
    3. 250828,250829,250830
    4. -C,Vhw3ms,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 173667
    1. to
    2. -
    3. 250831
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 173668
    1. his/its mother
    2. mother
    3. 250833,250834
    4. -Ncfsc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 173670
    1. and he/it sat down//remained//lived
    2. sat
    3. 250835,250836
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 173671
    1. on
    2. -
    3. 250837
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 173672
    1. lap her
    2. -
    3. 250839,250840
    4. -Ncfdc,Sp3fs
    5. -
    6. -
    7. 173674
    1. until
    2. until
    3. 250841
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 173675
    1. the noon
    2. -
    3. 250843,250844
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 173677
    1. and he/it died
    2. died
    3. 250845,250846
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 173678

OET (OET-LV)And_carried_him and_brought_him to his/its_mother and_he/it_sat_down//remained//lived on lap_her until the_noon and_he/it_died.

OET (OET-RV)So the servant carried him back to his mother, and he sat on her knees until noon when he died.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 4:20 ©