Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_Gēyḩₐzī he_passed_on over_before_of_them and_he/it_assigned DOM the_staff on the_face_of the_boy’s and_there_was_no a_sound and_there_was_no attentiveness and_returned to_meet_him and_told to_him/it to_say not he_has_awakened the_boy.
OET (OET-RV) However, Gehazi had gone ahead and he put the staff on the young man’s face, but he didn’t open his eyes or make a sound. So he returned to meet Elisha and told him that the young man didn’t wake up.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) but the child did not speak or hear
(Some words not found in UHB: and,Gehazi went_on over,before_of,them and=he/it_assigned DOM the,staff on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,boy's and,there_was_no sound/voice and,there_was_no response and,returned to,meet,him and,told to=him/it to=say not awakened the,boy )
This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) has not awakened
(Some words not found in UHB: and,Gehazi went_on over,before_of,them and=he/it_assigned DOM the,staff on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,boy's and,there_was_no sound/voice and,there_was_no response and,returned to,meet,him and,told to=him/it to=say not awakened the,boy )
Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead”
4:31 no sign of life: Elisha’s staff held no magical power; only God is the author of life (Acts 17:25-28).
OET (OET-LV) And_Gēyḩₐzī he_passed_on over_before_of_them and_he/it_assigned DOM the_staff on the_face_of the_boy’s and_there_was_no a_sound and_there_was_no attentiveness and_returned to_meet_him and_told to_him/it to_say not he_has_awakened the_boy.
OET (OET-RV) However, Gehazi had gone ahead and he put the staff on the young man’s face, but he didn’t open his eyes or make a sound. So he returned to meet Elisha and told him that the young man didn’t wake up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.