Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_went_out one_[man] to the_field to_gather herbs and_found a_vine of_[the]_field and_gathered from_him/it gourds of_[the]_field the_fullness lap_his and_came and_cut_up into the_pot the_stew if/because not people_knew.
OET (OET-RV) One person went out to the countryside to gather herbs, and he found a wild vine, and he collected wild fruit from it—as many as he could hold in the fold of his robe. Then not realising that they were poisonous, he came and he sliced them into the pot of stew.
(Occurrence 0) wild gourds
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out one(ms) to/towards the=field to,gather herbs and,found vine wild and,gathered from=him/it gourds wild filled lap,his and,came and,cut_~_up to/towards pot the,stew that/for/because/then/when not knowing )
These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
(Occurrence 0) fill the fold of his robe
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out one(ms) to/towards the=field to,gather herbs and,found vine wild and,gathered from=him/it gourds wild filled lap,his and,came and,cut_~_up to/towards pot the,stew that/for/because/then/when not knowing )
He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) but did not know what kind they were
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out one(ms) to/towards the=field to,gather herbs and,found vine wild and,gathered from=him/it gourds wild filled lap,his and,came and,cut_~_up to/towards pot the,stew that/for/because/then/when not knowing )
Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but did not know if they were good or bad to eat”
4:39-41 The men immediately recognized that the young man’s wild gourds were poisonous; they did not want to be poisoned or to waste the stew during a famine, so they turned to Elisha for help. The flour was a tangible symbol of God’s miraculous provision of food.
OET (OET-LV) And_he/it_went_out one_[man] to the_field to_gather herbs and_found a_vine of_[the]_field and_gathered from_him/it gourds of_[the]_field the_fullness lap_his and_came and_cut_up into the_pot the_stew if/because not people_knew.
OET (OET-RV) One person went out to the countryside to gather herbs, and he found a wild vine, and he collected wild fruit from it—as many as he could hold in the fold of his robe. Then not realising that they were poisonous, he came and he sliced them into the pot of stew.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.